商务英语翻译教学研究(6篇)

商务英语翻译教学研究(6篇)

第一篇:生态翻译学商务英语翻译启示

摘要:

生态翻译学理论对商务英语翻译教学有着重要的影响,特别是对商品品牌名称的翻译而言,这种影响尤为明显。因此,本文在详细总结生态翻译学理论研究现状的基础上,结合具体的商品品牌名称翻译个案,对生态翻译学理论给予商务英语翻译的启示进行了详细地说明。这些启示主要表现在四个方面:理论研究的启示、翻译实践的启示、商务英语教学的启示和翻译评估的启示。

关键词:

生态翻译学;商务英语翻译;商品品牌;启示分析

生态翻译学理论是一门综合性的翻译理论。它既是在生态学视角下对传统翻译实践在宏观层面上的重新审视,又是在微观层面上,通过生态学理论与翻译学原理的完美结合,解决翻译问题的实践性尝试。尤其是对于商务英语翻译而言,生态翻译学理论更是有着不可忽视的影响。为了使生态翻译学理论对商务英语翻译的积极影响达到最大化,本文拟以商品品牌名称的翻译实践研究个案,对生态翻译学理论给予商务英语翻译实践的启示进行一个详细地说明。以商品品牌名称的翻译为个案,探讨生态翻译学理论给予商务英语翻译的启示一般需要关注以下两个层面的问题:生态翻译学的核心理论、生态翻译学理论给予商务英语翻译的具体启示。

一、生态翻译学及商务英语翻译

探讨生态翻译学理论对商务英语翻译的启示,首先应该回顾生态翻译学理论和商务英语翻译的现状,然后在此基础上分析两者结合的必要性。

(一)生态翻译学

生态翻译学是一门综合性的学科,但对这门综合性的学科,不同的研究者还持有不同的意见。首先,生态翻译学是一门颇具争议的学科。生态翻译学的争议性表现在多个层面上,既有对其理论体系的争议,也有对其名称的争议。生态翻译学是生态学与翻译学的整合,因此,就有人认为,生态翻译学是从生态的视角考察翻译实践及其存在的问题。但也有研究者对此持有反对意见,认为既然是生态学与翻译学的整合,那么在“研究视角”这一层面上,就会出现这样的问题:“生态翻译学”还是“翻译生态学”。于是,刘爱华先生有一篇题为《生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面》的文章,对此进行科学的思辨。之所以说其是一门争议性学科,还表现在不同的学者对其理论体系的争议上。众所周知,胡庚申是生态翻译学研究的著名学者,对其提出的生态翻译学的核心理念——“翻译生态环境”及其构成的问题,就有另一位研究者——陈水平提出了自己的观点。并且以《生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷》为题发表于《中国翻译》这本颇具影响力的刊物上。而且对此胡庚申还专门写了一篇题为《对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议》的文章进行回应。其次,生态翻译学在争议中不断完善。生态翻译学理论在其翻译实践与理论论争中不断完善与发展。生态翻译环境是生态翻译学的核心理念之一,对其内涵的理解与运用直接关系到翻译的质量与效果。在最初提及这个概念的时候,其创始人胡庚申这样解说:开始引入“翻译生态环境”的概念、而没有沿用“语境”或“文化语境”,笔者当时的主要考虑:一是使用“生态”环境的提法能与达尔文生物进化论中“适应/选择”学说匹配。二是,“翻译生态环境”与语境、文化语境在基本概念、范围、所指等方面有很大的不同。[1]随后,研究者又指出:翻译生态环境有大环境、中环境小环境之分;翻译生态环境既包括物质环境又包括精神环境等。可以这么说,对于翻译而言,译者以外的一切都可以看作是翻译的生态环境;同时,每个译者又都是他人翻译生态环境的组成部分。[2]对于“翻译生态环境”这样的界定,随着生态翻译理论研究的深入和对生态翻译学理论参与翻译实践的反思,越来越多的翻译现实使人开始重新审视它的内涵。于是,有研究者提出了质疑。而后,生态翻译学的最初研究者进行了这样的回应:翻译生态——指翻译主体之间及其外界环境的相互联系、相互作用的状态。[3]从而使其生态翻译学的“生态”特性更加明显了。因为,在这样的定义里,“翻译主体”具有更加广泛的含义。因为,翻译主体的构成,不仅涉及到原文的作者、译者、读者,而且还涉及到编辑者、出版商等。因而使这一普通的术语具有了“翻译群落”的性质。从而使达尔文的生态理念在翻译实践中得到了淋漓尽致的表现。再次,生态翻译学的核心理论内涵。根据生态翻译学最初研究者胡庚申的理念,生态翻译学理论的核心主要包括以下几个核心的术语:具体包括:(1)生态范式。(2)关联序链。(3)生态理性。(4)译有所为。(5)翻译生态环境。(6)译者中心。(7)适应/选择。(8)“三维转换”。(9)“事后追惩”。[4]在这些术语的有机组合中,生态翻译学的理论体系就逐渐形成了。因此,虽然这里论述的是其核心理论,但这些核心理论的组成才是其完整的理论体系,因而不能有断章取义式的理解。

(二)商务英语翻译

商务英语翻译是一种与众不同的翻译实践。它特别适合运用生态翻译学的理论进行翻译问题的分析与阐释。首先,商务翻译的主体具有“翻译群落”的性质。所谓的“翻译群落”是指参与商务翻译实践的翻译主体具有多样化的组成。对于商品品牌的翻译而言更是如此。不仅商品生产者会参与到具体的品牌翻译之中,而且商品广告商、商品的经营商、商品的监管者以及专业的翻译者都会参与到翻译实践之中。例如,在“海尔”品牌的翻译实践中,虽然英语的“Haier”是其中文间译,但它却被翻译者赋予了诸多的含义。而究其原因,就是因为有诸多的翻译者参与这个翻译实践。对于英语来讲,在其书写中因为对其字母“a”进行了书写变形,因此通过那个省去的弯曲形态表达出了海尔集团的人认准目标不回头的理念。这案例表明了一个这样的事实:英语的翻译者把其品牌创始人的理念,巧妙地融入到了自己的翻译之中。从另一个层面讲,不仅品牌的创始人是其英语“Haier”的翻译者,而且英语的翻译者,品牌的营销者也在向英语使用地域的消费者宣传着海尔的理念。其次,商务翻译体现着最好的生态翻译环境论。在生态翻译学理论的构建过程中,其研究者把所谓的“生态翻译环境”分成三部分,即宏观的生态翻译环境、微观的生态翻译环境以及处于宏观与微观之间的中观生态翻译环境。在这三类生态翻译环境的构成中,自然经济环境、文化环境和社会政治环境等都是影响翻译实践的重要环境因素。即,这些生态翻译环境的构成要素都会体现在品牌的翻译之中。例如,比如说“长城”(电器)译名为“TheGreatwall”既能说明此产品是产自中国,又能代表其独一无二的含义。[5]在这个翻译个案里,作为中国古代文化遗产的“长城”,既是品牌的象征意义所在,也是彰显其品牌创新意识与管理理念的重要媒介。因为,作为一种文化遗产,长城在世界具有独一无二的意义;其次,这独一无二的文化遗产又象征着品牌的生产者那独一无二的价值追求。尤其在商业竞争日益激烈的时候,这种独一无二的理念又会渗透到品牌质量之中,从而为其生产企业赢得商机。因此说,这个品牌的翻译个案里,融入了诸多传统文化的意蕴,融入了社会经济发展的时代因素,也融入了企业管理的先进理念。再次,商务翻译是一个综合的翻译过程。从翻译研究的角度分析,商务翻译的综合性体现在,它既是一个理论研究的过程,又是一个在理论指导下实践的过程,甚至还是一个通过实践不断完善与拓展的理论过程;从商务翻译所涉及到的内容而言,商务翻译的综合性体现在,它是一个翻译者进行的工作实践,又是一个教学者从事的具体教学过程,甚至还有对这个教学过程的评估过程。因为,对于商务品牌的翻译教学而言,它既是目前从事商务品牌翻译实践者翻译能力的核心途径,也是培养后续商务品牌翻译者的最佳方法。

二、生态翻译学理论对商务英语翻译的启示

正是因为生态翻译学的理论涵盖了全部的商务翻译实践,而商务品牌的翻译实践又在验证生态翻译理念的同时丰富了生态翻译学的理论。所以,才有了下边生态翻译学理论对商务英语翻译的启示的分析。

(一)理论研究的启示

生态翻译学理论在理论研究层面上给予对商务英语翻译的启示是一个要论述的内容。生态翻译学理论给予商务英语翻译实践的启示可以简单地概括为:综合性的理论运用与针对性的专题阐释。所谓综合性的理论运用是指把“商务英语翻译”作为明确的研究对象,但商务英语翻译却涉及到众多的理论指导。它不仅需求语言学理论的参与,例如,翻译语境理论的指导,而且还需要生态学理念的指导。尤其是在“适应/选择”这样的核心理论中,它更是把商务翻译所面对的现实与生物发展所面对的现实进行了比较。从而得出了翻译与生物一样,都会面临“适应”的问题和通过“选择”进行淘汰的问题。比如“鸳鸯”牌枕头,在中国,鸳鸯在人们的心目中是永恒爱情的象征,是一夫一妻、相亲相爱、白头偕老的寓意。但是这个英译名“Man-darinDucksPillow”在国外只是这种鸟的名称,它并不含有“相知相爱的恋人’的这一比喻意义。[6]因此,这一翻译就逐渐被淘汰了。于是就又有其它的人尝试着把它翻译成:lovebirds。因为,它更体现汉语“鸳鸯”的文化意蕴。在另一个层面上,生态翻译学给予商务英语翻译的另一个启示是针对性的专题阐释。例如,面对“生态翻译环境”这样的核心术语的说明就是如此。如果没有这种针对性的理论性质疑与商榷性回应,读者也不可能对其“生态翻译环境”如此这般透彻性的理解。

(二)翻译实践的启示

生态翻译学理论在商务品牌翻译实践中给予我们这样的启示:首先,翻译应该坚持“适应/选择”生态原则。而且对这种原则的理解更应该广义化。即,商务品牌翻译首先应该适合行业的特点;其次,翻译的结果应该经受经济市场的选择。例如,上边提到的“鸳鸯枕”的翻译与汽车品牌“宝马”(BMW)的翻译就是最好的例证。特别是后者,“宝马”就是“最好的马”,而马又是古代最好的交通工具。所以,对于汽车而言,“宝马”就应该是最好的汽车了。因此,它能在体现出行业特点的同时突出生态翻译理论的翻译生态环境。其次,在翻译的实践上,翻译者还要坚持多种理论的指导,不能局限某一种翻译理论。例如,生态翻译学理论而言,它本身就是翻译理论与生态理论的整合。因此,“翻译生态环境”作为其核心理论的优势得到了淋漓尽致的表现。因为,无论是从其内涵构成的层面上分析,还是它对翻译问题的说明,都远比“翻译语境”这样的术语更加贴近于商务翻译实践。但这并不意味着生态翻译学理论自身的综合性已经达到了“理论整合”的最高水平。随着翻译理论研究的发展,随着商务品牌翻译实践的拓展,还会有更多的翻译理论需要整合并在其相互整合的前提下去解决更多的商务品牌翻译问题。

(三)课堂教学的启示

商务英语教学是提升商务品牌翻译水准的最佳途径之一。在商务英语翻译教学实践里,案例教学法应该成为最为核心的教学方法。特别是对于那些经典的品牌翻译案例,更应该成为师生分析的重点。例如,Coca-Cola这一饮料品牌的翻译就由最初的“蝌蝌啃蜡”改成了“可口可乐”。后者“可口可乐”的重新翻译,配上其红色的商标,不仅再现了传统文化喜庆的一面,而且还把饮料品质的特性通过“可口”性的描述变成了对其品尝结果的说明:“可乐”。再如,洗发水“飘柔”(Rejoice)也是如此。在英语里“Rejoice”本来是“高兴”的意思。可是翻译者却把它给予了洗发的效果。因为,任何一个人都想拥有一头“飘逸、柔顺”的头发。而当他们一旦拥有这一头飘逸、柔顺的头发,那么他们的内心一定是“Rejoice”的。因此,选择一些适当的案例,既能加深学生对生态翻译学理论的理解,又能拓展学生商务品牌翻译的思维。

(四)翻译评估的启示

翻译评估存在于两个层面上,一个是翻译教学的评估,一个是对商务品牌翻译现状的评估。虽然它存在于两个层面上,但两个层面的评估却相互影响。对于后者而言,翻译教学的现状是直接影响商务品牌翻译效果的核心原因;对于后者而言,商务品牌翻译现状的评估结果又是任课教师思考如何改革商务品牌翻译教学的数据。生态翻译学理论对商务品牌的翻译有着重要影响。但分析这些影响的前提却是对生态翻译学研究现状的把握以及对商务品牌翻译特点的分析。因此,本文在说明前两个问题的基础后才对其具体的启示进行了客观地说明。

作者:李天宇 单位:辽宁师范大学海华学院

参考文献:

[1][2][3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(02).

[4]胡庚申.对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议[J].中国翻译,2014(06).

[5][6]张莉.出口商品品牌名称翻译初探[J].中国商贸,2012(03).

第二篇:商务英语翻译课程学生职业能力培养

摘要:

职业能力培养对于高职学生未来的成长和发展具有重要的影响,在商务英语翻译课程教学的过程中,根据学生的实际能力和当前时代对人才的需要,灵活设计教学活动,不断提升高职学生的商务英语翻译能力。该文主要对商务英语翻译课程与高职英语专业学生职业能力培养的重要性和具体策略进行分析,以期能够通过有效的教学活动,提升学生的职业能力,为学生未来的工作和发展奠定良好的基础。

关键词:

高职英语专业学生;学生职业能力培养;商务英语翻译课程

经济全球化发展趋势的不断迈进,国际贸易活动日趋频繁,使得当前社会和企业对商务英语翻译人才的需求也在不断地增加,如何更好地指导学生学习商务英语翻译课程,提升学生的职业能力和就业能力成为当前每一位商务英语翻译课程任课教师所思考的重点内容。高职学校是为社会提供技能型、应用型人才的重要场所,在商务英语翻译课程教学的过程中,教师要以学生未来的工作和发展为主要教学目标,灵活设计教学活动。

1高职商务英语翻译课程与英语专业学生职业能力培养的特点

商务英语翻译课程与高职英语专业学生职业能力的培养主要具有应用性特点、渐进性特点、定向性特点和个体性特点,以下为对这些特点的具体论述。1)应用性特点商务英语翻译课程是专门用途英语(EnglishforSpecialPur⁃pose)中的重点教学内容之一,是一门操作性和实践性较强的学科,对学生英语翻译能力和英语思维的培养具有重要的影响[1]。在商务英语翻译课程与高职英语专业学生职业能力培养的过程中,教师要注重将商务英语翻译课程中的理论知识内容与实践活动相结合,使学生能够在深刻掌握商务英语翻译课程知识内容的基础上,形成熟练的实践操作能力,能够灵活运用所学习的商务英语翻译知识进行流畅的英语交流和翻译活动,解决实际生活中的问题。2)渐进性特点高职商务英语翻译课程教学主要具有渐进性的特点,在高职英语专业商务英语翻译课程教学的过程中,教师要注重根据学生的英语基础知识掌握情况和实际学习能力,灵活设计教学活动。首先帮助学生提升学习能力、语言用能力等一般职业能力,其次帮助学生逐渐向个人能力和专业水平方向发展,帮助学生通过循序渐进的方式,逐渐提升学生的综合职业能力,使每一位学生对能够满足社会和用人单位对商务英语翻译人才的需求,更好地展现学生的价值和工作效率。3)定向性特点高职英语专业商务英语翻译课程教学主要包含名片、标志、商标、组织机构、企业介绍、产品说明书、广告、公关文稿、商务信函、单证、商务报告、商务合同等翻译内容。在商务英语翻译课程教学的过程中,教师要根据具体的教学内容,明确指定教学目标和教学活动。教师可以根据学生未来的具体职业方向和工作环境,灵活设计教学活动,使学生能够通过课堂教学活动,对未来的工作环境和具体工作内容产生一定的了解,提升学生的就业能力和职业能力,为学生未来的工作和发展奠定良好的基础。4)个体性特点高职英语专业的学生由于智力因素、英语基础、学习能力、性格特点等方面的差异,学生的商务英语翻译课程学习效果和学习质量也会有所不同。在高职英语专业商务英语翻译课程教学的过程中,教师要根据每一位学生的具体情况,制定不同的学习要求和学习任务,尊重学生的性格特点和学习需求,创建多元化、个性化的商务英语翻译教学模式[2]。

2高职商务英语翻译课程与英语专业学生职业能力培养的策略

商务英语翻译课程与高职英语专业学生职业能力的培养主要是通过创新商务英语翻译教学理念,丰富商务英语翻译教学方法,采取“校企结合”的教学模式等策略来具体开展,以下是对这些策略的具体分析。1)创新商务英语翻译教学理念,彰显商务英语翻译教学的意义高职英语专业学生未来毕业之后通常会进入企事业单位中进行翻译等相关工作,教师可以根据当前学生喜欢新颖、流行事物的特点,制定明确的教学目标。新时期背景下,高职英语教师要注重根据时代变化的特点和高职学校的教学目标,创新商业英语翻译教学理念,将现代教育观念和素质教育理念灵活地渗透于商务英语翻译教学的过程当中。在高职英语专业商务英语翻译课程教学中,教师首先要明确学生在教学中的主体地位。在商务英语翻译教学课程讲解的过程中,尽量避免使用单一而枯燥的教学方法,少讲空洞的理论和技巧,而是让学生通过亲自的学习和体验,加深对商务英语翻译知识的理解,使学生能够深刻地掌握和记忆商务英语翻译知识,并能够灵活地运用商务英语翻译知识进行实践,在实践中不断丰富学生的理论知识体系,在学习中,更好地指导学生进行实践活动,创建“做”中“学”,在“学”中“做”的商务英语翻译教学模式[3]。除了良好的课堂教学实践指导之外,高职院校的学校和教师还可以定期聘请一些商务英语翻译专家或者具有较高研究水准的学者,到学校为学生进行指导,可以采取专家讲座的方式,邀请专业进行知识讲解,学生进行倾听和学习。学生可以在专家讲解完成之后,对自身存在的问题和疑虑进行提问,与专家进行互动,解除学生的疑问[4]。2)丰富商务英语翻译教学内容,提升商务英语翻译教学的质量传统的教学方法在一定程度上抑制了学生的商务英语翻译课程学习热情,对商务英语翻译教学产生了一定的阻碍性因素。新时期背景下,教师可以结合商务英语翻译课程的具体教学内容和学生的实际性格特点、学习能力等因素,灵活设计教学活动,丰富商务英语翻译教学的内容,激发学生的翻译课程学习积极性和主动性,不断提升高职英语商务翻译教学的质量和效果[5]。在高职商务英语翻译教学的过程中,教师可以利用多媒体教学法、情景教学法、任务驱动教学法、分层教学法等当前教学模式中较为实用而有效的先进教学方法,指导学生进行实践学习活动,丰富教学的内容,扩展学生的视野,有意识地把商务英语教学的影响深入到学生的内在情愫和内在品质上,渗透学生综合职业能力的培养,促使学生将商务英语翻译理论知识灵活转化为商务英语翻译实践能力[6]。例如在指导学生对大连理工大学出版《世纪商务英语翻译教程》第四版“BusinessCards”这篇内容的学习过程中,教师可以在指导学生完成对名片内容格式、名片作用以及与学生相关的英语词汇学习完成之后,采取任务驱动教学法,为学生布置“制作属于你的名片”等任务,组织学生进行制作。学生可以根据所学的知识,独立设计自己的名片,展现学生的学习效果和个性特点。在指导学生对外语教学与研究出版社《商务英语翻译教程》中“商务广告”的学习过程中,教师可以将学生进行科学分组。在分组的过程中,教师要根据每一位学生的具体学习能力和基础知识掌握能力、课堂表现能力等因素,将优等生、中等生和差等生按照1∶2∶1的比例进行科学分配,每个小组可以在3~6人,教师要保证小组合作学习的竞技性和公平性。在分组完成之后,教师可以模拟商务广告的情境,组织每一个小组选择任意一个道具,设计商业广告。广告设计的内容和语言可以由小组成员进行共同协定,每一个人的任务和角色也由小组成员共同决定。这种教学方式能够有效激发学生的学习热情和实践活动参与热情,不断提升高职商务英语教学的质量和教学的效果,同时也能够使学生通过小组合作,增进彼此之间的感情交流,提升学生的合作能力和团队意识,培养学生的综合职业能力。3)采取“校企合作”教学模式,培养学生的翻译综合实践能力商务英语翻译是以满足职业需求为目的,内容涵盖商务活动全过程的一种翻译过程,商务英语翻译课程主要是以语言为主要载体,核心内容为商务英语翻译的技巧和相关知识。商业英语翻译课程主要涉及了商业合同、商业协议、经济贸易报道以及各类商业性的信函、广告、杂志、企业宣传材料等[7]。翻译的准确性和规范性能够对企业的商业活动产生重要的影响,所以提升高职英语专业商务英语翻译课程教学的重视程度,显得尤为重要。学校可以采取“校企合作”的教学模式,与社会中一些优秀的翻译公司建立合作关系,制定明确的合作条例,使学生能够在真实的工作氛围中,不断提升自身的职业能力。例如学校可以与外贸公司、翻译公司、会展中心等与商务英语翻译课程相关的企业建立良好的合作关系,使学生能够深入到实践活动中,感受真实的工作氛围。在学生实践的过程中,教师要加强与学生的沟通和联系,及时了解学生的实际情况。同时也要定期与用人单位联系,了解学生在工作中的态度和工作的能力。学生的实践表现将会与学生的期末总成绩挂钩,增加学生对实践的重视和认真程度。

3结束语

经济全球化发展趋势的不断深入,使得国际贸易不断增加,对商务英语翻译人才的需求和要求也在不断增加。在高职英语专业商务英语翻译课程教学的过程中,教师要注意观察和研究当前社会对商务英语翻译人才的具体要求,时常阅读与课堂教学内容和学生未来工作环境有关的政策、法规,增加对当前时代下商务人才职业能力内容的理解,灵活设计多元化的教学活动,丰富课堂教学内容,从而更好地指导学生学习商务英语翻译知识,提升学生的职业能力。

作者:陈瑞 单位:重庆应用技术职业学院

参考文献:

[1]黄笑菡,袁夏娇.工学结合背景下高职商务英语翻译课程开发新模块——基于研发流程的产品技术文档翻译[J].现代企业教育,2012(4):113-115.

[2]张艳霞,张汝松.高职院校学生职业能力的探讨[J].辽宁教育行政学院学报,2008(12):1-2.

[3]刘翚.高职院校商务英语专业翻译课程改革调研分析——一项基于苏工院商务翻译技巧课程调查的实证研究[J].中国电力教育,2011(10):165-167.

[4]肖桂兰.专门用途英语(ESP)与高职英语教学的融合——从姜大源“学习领域”理论看ESP与高职英语教学[J].科技信息,2012(11):127-129.

[5]钱立娟.论“项目教学法”在商务英语翻译教学中的应用——应用英语专业三年级学生的调查问卷分析[J].科技致富向导,2012(4):132-135.

[6]李欣欣.改进高职院校商务英语翻译课程教学的几点建议[J].辽宁经济管理干部学院:辽宁经济职业技术学院学报,2011(10):154-156.

[7]侯德文,陈佑.高职商务英语专业课程建设问题探析——基于职业素质与职业能力的培养[J].漯河职业技术学院学报,2012(10):139-143.

第三篇:多模态商务英语翻译教学构建

摘要:

当前各个高校商务英语翻译专业课程设置方面存在很多问题,最基本的问题就是课程体系设置的不合理。在课程设置上缺乏商务方面的针对性,导致无法凸显出商务英语翻译的特色,更不用说在实际操作能力上的培养。而如今教学方式越来越多元化,图片、声音、视频等多模态的教学方式,更应该注重商务英语翻译专业人才培养方法,针对实际市场需求对商务英语翻译专业人才进行实际技能培训,并且根据区域经济、专业特色和行业需求等方面存在的差距,自主设置和动态调整本校商务英语翻译专业课程体系。商务英语翻译专业课程体系的构建、人才培养要能够符合社会需要,满足推动社会更好发展的需求。

关键词:

商务英语翻译;课程体系;翻译教学

一、商英人才培养方向

商务英语翻译人才的培养,需要与区域经济的发展建立紧密的内在联系。因为人才与社会发展是相辅相成的,缺一不可。商务英语翻译人才的培养,尤其在课程体系构建方面,一定要与社会发展建立相应的联系,培养符合社会发展的商务英语翻译人才。近年来,教育对商务英语翻译越来越重视,对人才的培养和定位越来越准确,在素质能力要求方面也更加注重,调整高校商务英语翻译专业在人才培养模式和课程体系中的建立,实现社会发展与人才培养的有机结合,避免千篇一律的教学方式。商务英语专业的目标,是培养具有扎实的语言基础和较系统的商务管理知识等专业性质的英语高级专业人才。想要学好商务英语翻译,不能只注重英语翻译的学习,听、说、读、写等方面也是必不可少的,要全面的掌握好英语语言和文学以及社会文化等方面。在课程设置方面需要我们不断的改进,建立全面而专业性强的教学模式。

二、商英翻译教学模式构建

针对商务英语翻译进行教学,首先,注重课程设置,要根据实际发展情况适当做出改变。专业课程需要以四大模块进行设置划分,英语知识与技能,商务知识与技能,跨文化交际,人文素养。想要真正培养专业人才,还需要重视相关知识的积累教育。例如,商务知识与技能的学习就包括经济学、管理学、国际商法、国际贸易实务、国际商务谈判、电子商务等。针对英语水平较低的学生,在课程设置上要加大基础训练的比重,确保学生具有良好语言沟通能力,为商务活动顺利进行打下基础。在教学过程中,教师要进行专业性的教学课程规划。要在必修和选修的课程设置上,突出商务知识与技能、跨文化商务交际、人文素养等类别。各高校还可以根据培养的能力,自动在进行专业特色培养时自主调整。还要在课程堂教学进入一定阶段后,进行实践教学。例如,跨境电商这门课程实际操作性很强,所以这门课程在教学安排上要以实训为主,选择专业教师对学生进行指导,学生切身参与平台运营和销售。当前的商务英语翻译课程不断的趋向成熟,还有的学校编写了自己的专业教材,甚至在师资队伍方面不断组建了精英教师团队,甚至聘请企业导师,用自己的切身经验进行教学。商务英语翻译是一门实践性较强的专业,只有不断的参与实践,才能够好的掌握实践知识。因此在进行教学形式的划分上,实践要占有相当重要的比重。例如,在进行专业实训课时,进行相关操练外贸、电商、商务谈判、商务口译等国际贸易流程的演练。针对不同层次的学生教师要采用不同的方法,对于基础弱的学生教师更要较强关心。教师要在实践中帮助学生树信心。通过教师的引导,让学生真心接受,喜欢这门课程,转变学生在学习上的态度。激发学生对商务英语学习的热情,指出他们的发展目标,推动他们形成好的学习习惯,建立正确的发展目标。真正的实现培养社会发展所需要的人才,为商务英语翻译教学积累更多经验。另外,学生在校期间还可以多鼓励他们考取外贸、会计、人力资源管理等资格证书,提高自身竞争力。学校要尝试建立专业实习基地,让学生集中进行实践练习。还可以与外贸企业建立合作,直接为他们输送人才,也为学生找到好的操作平台,丰富补充他们在学校学习的知识,成为更加全面的人才。

结语:

商务英语翻译人才,不同于传统英语翻译人才,他更趋向复合型、应用型的专业人才。因此在进行商务英语翻译教学时,需要时刻保持明确的教学方向,让学生意识到商务英语的不同。为学生提供更多的参与实践的机会,让他们提前接触社会,了解自身的不足。各地的高校在教学方面应根据地方特色制定自己的教学模式,以地方发展需求为准,创建高校商务英语翻译专业的特色,摆脱商务英语和专业英语同样进行教学的状况,争取为社会发展,为经济发展提供人才。

作者:宋秋炎 单位:佳木斯大学

参考文献:

[1]王立非.国家标准指导下的商务英语翻译专业建设的核心问题[J].中国外语教育,2015(1).

[2]柳青军,李娟.商务英语翻译课程体系与教学模式构建研究[J].山东外语教学,2006(6).

[3]丁怡,全敏.基于市场需求的商务英语翻译人才培养模式探析——一项对广州地区商务英语翻译人才需求的调查[J].科教文汇,2012(6).

[4]彭川,朱文忠.商务英语翻译专业课程体系建设CIPP评价模式研究[J].中国外语,2011,8(2).

[5]刘永厚.《高等学校商务英语翻译专业本科教学质量国家标准》解读[J].语文学刊,2015(9)

第四篇:商务英语翻译单位认知

摘要:

商务英语作为专门用途的英语,由于其文体和词汇的特殊性,其翻译实践的难点在于切入点—翻译单位,只有形成正确的翻译思维才能找到合适的切入点。文章从认知翻译观出发,以逻辑分解法为主线,对商务英语的翻译过程进行分析,提出了利用逻辑分解的方法将命题作为商务英语的认知翻译单位。

关键词:

商务英语;命题;逻辑分解;翻译单位

认知语言学认为,在现实和语言之间存在“认知”这一中间环节(王寅,2005,15)。认知的过程就是源语理解的过程,译者只有透彻地理解源语所指,才能准确地在目的语中转述出来。源语的“所指”没有找到,理解必然出错,翻译无法完成(顾维勇2014,92)。这一点在商务英语翻译中尤为重要,否则所造成的经济损失将无法弥补。Shreve&Angelone认为,翻译的未来方向为“从认知角度研究翻译”,且在近期将会硕果累累(2010:1,12)。Martin在前人研究的基础上,直接提出了“认知翻译学”(CognitiveTranslatology)这一术语,主张在该学科中尽快建立理论与实践之间的互动研究和理论框架(2010:169)。认知科学是信息加工的科学,商务英语翻译的目的就是准确地传递信息,两者的“信息性”使得利用认知科学研究商务英语翻译成为一种有意义的尝试。商务英语翻译的难点在于切入点问题,切入点的问题就是寻找翻译单位的问题,译员需要形成良好的翻译思维和翻译模式并使之指导翻译策略,本文将从逻辑分析法的角度去解决商务英语翻译的切入点问题,分析商务英语的语用信息和文化信息如何能够在翻译模式的辅助下得到传达。

1逻辑分解法对翻译单位的定义

认知翻译研究涉及很多学科,如认知科学、认知心理学、神经生理学、人机对话、认知语言学、心理语言学、二语习得、对比语言学、语料库语言学、逻辑学、语义学、后现代哲学等,如可将翻译学与CL、语料库语言学结合起来,还可将翻译学与心理语言学、二语习得、双语对比研究等结合起来。在数据调查上也不一定仅依靠语料库数据,还可将其与“实验性数据”(Experi⁃mentalData,又叫ElicitationData)结合起来共同支撑某一论点。这就是认知翻译学所倡导的“数法并用”(CombinedMeth⁃ods)(王寅,2012,19)。逻辑分解法是匈牙利翻译家拉多•久尔吉(Rado)提出的,他认为翻译是逻辑活动,其基本的分析单位是“逻辑素”。翻译过程是分析和综合:分析是把原著分解成一个一个的逻辑素,综合是把这些逻辑素重新组织成译著。”逻辑素是“翻译家从事翻译这种艺术创作过程时必须从原著中分解出来,然后在译著中加以再现的成分。对于翻译家来说,逻辑素是从事翻译研究的工具。”拉多解释逻辑素时说:“每个逻辑素都有一个逻辑上的理由作为依据,所以才叫逻辑素。”(转引自罗进德,40)。拉多要求译者在翻译的过程中必须首先将原作分解成一个一个的翻译单位,然后再重新组成译作。拉多对逻辑素的定义不甚清楚,这也是为什么拉多这个很有创建的提法没有得到学界广泛推崇的原因。拉多要求将原作分解成一个一个的翻译单位再重新组成译作,可是拉多并没有提出按照什么标准来组成译作。国内学者颜林海从认知加工的角度提出命题(proposition)作为翻译的单位(2008)。Bransford和Franks(1971)进行了一系列实验来调查人们是如何整合来自不同句子的信息。他们给被试呈现含有不同命题数量的句子。命题集从含有四个命题的句子开始,然后把这些命题分解成不同的陈述句。实验假设是大脑记忆的是句子意义而不是句法结构。实验结果证明,大脑记忆的是整个语义观念而不是具体的句子,而且,被试能记住命题的精确意思和语义信息整合后命题之间的语法关系,却记不住精确的措词(转引自颜林海,2014)。从翻译操作角度看,翻译理解可以分为三个步骤:命题刈分、命题层次化和命题小句化。命题刈分,或命题分解,就是“把原语语篇分解成命题集合,即对原文进行命题信息加工”(颜林海,2008:202)。从本质上说,命题刈分就是将原语进行去词汇化和去语法化的过程,旨在将原语符号还原为语言所承载的心理现实。具体地说,就是寻找原语心理现实中概念之间的关系。命题层次化是指“找出整个句子或段落或文本的命题层次网络”(颜林海,2008:203),换句话说就是,寻找原语心理现实中各个概念之间的等级关系。命题小句化“实际上就是用原语对命题重新进行语法编码”(颜林海,2008:203),即将原语心理现实中每一种关系加以重新原语化,因为人们平常都习惯于用自然语言理解。在逻辑学中,命题指表达判断的语言形式,由系词把主词和宾词联系而成。简言之,以命题为翻译单位的思想要求译者将源语分解成命题,然后根据命题与命题间层次等级关系进行组合,进行目的语表达。逻辑素的翻译单位思想和命题的翻译单位思想都是从逻辑分解的角度出发将源语的去语言化过程,在翻译过程中以命题的形式将信息存储在译者的工作记忆中,然后对这些以命题为储存形式的信息用目的语进行编码。以命题为翻译单位的思想解决了翻译的理解和表达的步骤问题并提出了明确的操作步骤。

2商务英语的认知翻译单位

2.1商务英语的翻译单位

翻译的认知模式接受了Beaugrande(l997:813)的观点“翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇”。因此翻译主要是以语篇为基本层面的,主要是就语篇所反映出的整体意义、主旨和风格,及其所反映出的客观世界和主观世界而言的(王寅,2005)。在实际操作中,篇章无法作为翻译单位去加工,翻译单位应该是译者的切入点,是译者进行认知加工的最基本的单位。拉多指出,逻辑素是多种多样的,而最基本的逻辑素乃是整个待译作品。但是同时他列举实例,介绍形形色色的逻辑素,逻辑素甚至可以是一个音位。笔者认为翻译的单位是动态的,并不是一成不变的,在不同的认知语境下作者需要利用不同的翻译单位作为切入点。拉多的逻辑素概念可以满足翻译单位的动态性,但是逻辑素的概念又不够准确,在译者的认知加工过程中译者的加工对象是命题,也就是逻辑关系。笔者认为对翻译单位的界定不应该拘泥于原文语言这个层次,原文语言不仅传递语言的表层信息,在语言背后还有内涵,这个内涵就包括不同民族的思维习惯,文化,意识形态等信息(吴昊,2014)。商务英语商务英语的目的性就是为了传达信息,信息以命题的形式存储在译者的大脑中也就是工作记忆中进行加工。因此,笔者认为商务英语翻译的操作单位是命题,信息是以命题的形式存储在译者的工作记忆中被进行加工的。命题实际上是最基本的逻辑关系,但是命题却不限于小句中的逻辑关系,命题可以是复杂的逻辑关系,甚至是整篇文章的逻辑关系。

2.2信息的分类

英国商务英语的专家NickBrieger(1997)提出了“商务英语范畴理论,即商务英语(BusinessEnglish)应包括语言知识(lan⁃guageknowledge)、交际职能(communicationskills)、专业知识(professionalcontent)、管理职能(managementskills)和文化背景(culturalawareness)等核心内容”(向嫣红,2002)。我们可以将商务英语的信息分为语言信息,交际信息,专业知识信息,管理信息和文化信息等。由于信息的不同作用,作为信息载体的命题在文中也有不同的作用。译者在翻译过程中,根据命题的不同作用判断他们在文中的地位和彼此间的逻辑关系。

3翻译单位和翻译过程

学界认为商务英语属于应用语言学范畴,商务英语翻译的目的就是正确的传达原文的信息,信息以命题的形式被储存、加工。基于认知心理学对信息加工的研究方法,笔者将从逻辑分解的角度结合商务英语翻译的过程,分析以命题为翻译单位的商务英语翻译过程模式。具体操作步骤而言,翻译的过程分为①利用逻辑分解的方法确定商务英语的命题,②分析命题之间的逻辑关系,通过逻辑分析判断信息的重要性,以确定商务英语的主旨(主要命题)及次要命题。③进行命题的表达,④译语润饰完成翻译。例:新疆昊天生化科技集团具有边收购边加工的优势,对农民出售的新粮,不仅敞开收购,有多少收多少,而且价格合理,当场结算。分析命题:①集团有优势,②集团敞开收购新粮,③价格合理,④当场结算。分析命题间逻辑关系:命题①是核心命题,②是命题①的结果,命题③和命题④是并列关系可以合并翻译,是对前文信息的补充。命题表达:将这些信息点按照逻辑关系表达出来。①Xin⁃jiangHaoTianBio-techgroupcanprocessthenewly-purchasedgrainimmediately.②Sothestoragesitehasbeenvisitedbyafloodofgrainprovidersthesedays.③Afairpriceandimmediatesettle⁃menthasfurtherstrengthenitscompetitiveadvantage.译语润饰:根据英文的语言习惯对译文进行修改。Withtheadvantageofimmediateprocessofthenewly-purchasedgrain,thepurchaseofXinjiangHaoTianBio-techgroupareopentoallthefarmersatafairpriceandimmediatesettlement.

4结论

从认知心理的角度研究商务英语翻译是一个新兴的研究领域,同时也是一个很有发展潜力的研究视角,本文提出的思想——命题作为商务英语的翻译单位,希望能够抛砖引玉。如何抓住机遇迎接挑战值得众多商务英语翻译研究者思考。随着认知科学的不断发展,商务英语翻译研究的理论结合实际,我们相信,商务英语翻译与认知科学的研究相结合的发展道路将越来越好!

作者:吴昊 单位:石河子大学外国语学院

参考文献:

[3]罗进德.翻译单位——现代翻译学的一个研究课题[J].中国翻译,1984(12).

[4]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5):15-20.

[5]王寅.认知翻译研究[J].中国翻译,2012(4):17-22.

[6]吴昊.翻译单位与汉英翻译教学[J].鸭绿江,2014(8):290-291.

[7]颜林海.翻译认知心理学[M].北京:科学出版社,2008.

[8]颜林海.试论认知翻译模式的构建[J].外语与外语教学,2014(2):9-14.

[10]向嫣红.商务英语课程设置之浅见[J].现代外语,2000年增刊.130

第五篇:商务英语翻译文化信息传递

摘要:

在频繁的国际商务活动中,商务英语翻译的作用非常重要。商务英语翻译不只是一种语言活动,它在英语翻译的同时追求文化内涵,传递着文化信息。但各个国家民族的语言文化和社会背景差异致使商务英语在翻译过程中经常会丢失和扭曲原文的文化信息。本文分析了文化差异造成的商务英语翻译中文化信息不同的情况,并对调整文化翻译差异的办法与措施进行了探讨。

关键词:

商务英语;文化信息;英语翻译

商务英语是指在从事国际商务事务过程中共同使用的语言。商务英语具有英语语种的专业性特点。它在翻译或交流过程中会使用到许多商务方面的专业用语,商务英语是外国文化与中国文化之间沟通的桥梁。由此可知,文化信息对于商务英语的翻译极其重要。因此在进行商务英语翻译时,翻译人员除了要严格执行国际商务英语翻译标准之外,还要特别注意各国之间的文化差异,尽量减少在商务英语翻译过程中由于文化差异而造成的原信息的扭曲。

一、了解中西文化差异,避免翻译中的信息扭曲

在国际商务英语翻译活动中,文化信息的传递通畅与否对于商务英语翻译的准确性起着至关重要的作用,我们在翻译时要尽量使文化信息对等。原文化信息与译文文化信息等值的概念指的是国际商务英语翻译深层涵义的对等,这就造成了在具体国际商务英语翻译语言转换的过程中,原语文化信息传递不准确,从而产生丢失或扭曲的现象。这样的信息丢失和扭曲十分隐匿,译者不易发现。造成这种现象的原因首先是中西方文化对事物的认识存在着差异。比如dragon(龙)在我国是中华民族的象征,也是权威与吉祥的象征。中国人是“龙”的传人,古代皇帝也用龙袍、龙椅来宣扬自己至高无上的权威。中国人习惯用卧虎藏龙、龙腾虎跃、乘龙快婿等由“龙”构成的吉祥成语来表达对龙的赞扬和崇拜。然而在西方文化中,龙是邪恶与罪恶的代名词。圣经中人们就把蛇比喻成恶魔、撒旦的化身。因此我们在翻译时,要注意东西方的文化差异。dragon在英语解释中还有“泼妇”的释义,这与中国人心目中的龙相差甚远。因此,在“亚洲四小龙”的翻译中,如果我们不考虑中西文化的差别,直接翻译成“TheFourAsianDragons”,那么在外国人就容易产生误解。而翻译成“FourAsianTigers”就有利于文化信息的传递。再如“飞鸽”是我国最优秀的自行车品牌,具有较好的商标寓意,它象征着快速与和平。然而在外销过程中如果被译为“FlyingPigeon”则会让人产生误解。在西方文化中,pigeon代表弱小的鸟,而dove则是和平的象征。因此,如果翻译成“FlyingDove”更能实现中西文化对等。中西方文化对语言理解认识的不同带来的文化差异给商务翻译带来了许多障碍。中国人把自己的妻子、丈夫称为爱人,而美国人对此大为不解,中国人一向传统保守,怎么会向别人介绍自己的情人呢?原来中国人使用的爱人一词“lover”在英语中则是情人的意思。按照西方文化习惯,和汉语“爱人”相当的英语表达应该是丈夫(husband)和妻子(wife)。再如一家英国公司把刚开发的新产品BigJohn拿到加拿大去宣传销售,然而市场的反应却很不尽如人意。原来加拿大这个国家使用的是法语,商务翻译却把这款产品的名称翻译错了,这使得该公司不得不尴尬地退出加拿大市场。因此,在进行英语商务翻译时,我们一定要熟悉环境语言和不同的民族文化。

二、了解中西方风俗习惯,把握中西方文化的特点

作为国际商务英语翻译工作者,我们应该对各国不同的民族文化有一定的了解。我们只有充分了解这些文化的异同之处,才能做到采用不同的翻译方法降低文化差异造成的信息扭曲,从而达到文化信息传递的对等。每个国家都有自己的语言文化特色,而这些文化特色反映了这个国家的价值体系、宗教信仰以及人民的生活特点。语言是一个国家经济、文化的综合反映,不同民族文化语言都有其独特的语言习惯与特点。文化差异带来的影响,在词语转换和思维方式、观察习惯上都有很大的差异性,这就会造成在商务翻译中偏颇、缺漏现象的出现。对于商务英语翻译来说,外国的语言使用注重的是对客观层面的表述,句子表意简单,但文章缺乏感情色彩。而我国语言往往感情色彩浓厚、表意性强。中文往往一词多意、一字多意,文章寓意深远。作为商务英语翻译工作者,如果不了解各国不同的风俗习惯,不了解各国间的文化语言差异和语言特点,其翻译出来的文章就难以做到科学准确。一个国家的民族文化代表着这个国家民族的整体素质。不同民族文化对色彩也有着不同的认识,有些民族对于色彩有认识上的共同点,有些民族对于色彩感觉却截然不同。还有的国家对同一色彩的感觉大相径庭。这些现象形成的原因与其民族的文化背景和地理特点有关。我国对于红色赋予了喜庆、吉祥的寓意,过年时挂大红灯笼,张贴红对联;结婚时红喜字、红盖头,预示着今后日子过得红红火火。而在英国红色却是不祥之物,红色象征着暴力、血腥。白色在西方代表着纯洁与美好,在中国确是在丧葬的时候才使用的颜色,代表着不吉利。在我国的文化中数字九是最大的阳数级别,造塔最高九级,皇上称为九五至尊,讲究的是九九归一,同时九也象征着圆满、长久,这与中国的历史文化有关。而外国则忌讳数字十三和星期五,这与他们的宗教信仰脱不了干系。这是因为在基督教中,耶稣基督就是被他第十三个徒弟犹大出卖,在13th、Friday这天被钉到十字架上。但是对于我国传统文化来说,这个数字没有任何意义。随着国际文化交流的日益频繁,我国对于十三这个数字也变得有所避讳。各国的的文化差异都是受到了历史演变、社会制度以及宗教信仰的影响,在文化差异的影响下,商务英语翻译在具体翻译时会造成原语句中所指事物的消失,即在译文中难以找到原文表达的完整含义,这是在商务英语翻译中经常遇到的情况。还有些原句是有明确的实体文化概念的,在翻译之后并没有将其与实体概念相区别。

三、合理运用直译与音译,利用注释表达内涵

在商务英语翻译中,为了更好地运用特定文化词语,兼顾中外不同文化的信息,我们需要在各国文化中找出一个切合点去解决由于文化差异造成的商务英语翻译问题,弥补丢失原语文化信息的缺陷。直译法有助于中西文化的信息传递。我们在了解西方文化的同时,要把我国的传统文化传递出去。“直译”就是把汉语的字面意思直接翻译成与之对应的英语词汇,或者把英文的字面意思直接翻译成中文。这样做真实的传递了原语的文化信息,直接反映出了原语的表现风格。直译遵循着可读性的原则,译文不至于误导读者,表达方式也是读者所能接受的。当前已经有很多英语直译词汇被我们接受并广泛的应用到汉语中。比如,coffee咖啡、party派对、sofa沙发等。这些已经充分的融入到汉语文化中。还有一些汉语直接翻译成了英语,比如丝绸silk、走狗runningdogs、豆腐toufu等词汇。意译也是商务翻译中经常使用的手法。商务翻译不只是两种语言之间的直接交换,还需要进行文化信息的相互传递。而文化传递就有各种观念、颜色、数字等文化方面的差异和不同,如果不考虑文化差异,用直译的方式直接进行翻译就会很不妥,出现译文拗口难读、文理不通成为死译等问题,让读者在阅读过程中云里雾里,不知在说些什么。比如美国电影《Ghost》原意本是“鬼与幽灵”,如果采用直译的方法,不仅无法表现电影所要表述的内涵,还会让观众产生惧怕、恐怖的感觉。但采用意译翻译成《人鬼情未了》,既表现了影片对美好爱情的颂扬,也具有一定的浪漫色彩,同时也符合“Ghost”这一单词的原意,可以说这是完美翻译的典范。此外,在商务翻译中采用释义、加注的方法也能够使译文更加丰满且具有可读性。在商务翻译中,我们可以在不改变原作内容的基础上,打破原作的作品形式,使作品翻译语言更加流畅丰满。我们可以根据原作的表达特点,通过改变语言的表达方式和句式结构来更好的呈现作品涵义。从有利于文化传递和文化交流的层面上看,商务英语采用的是释义或加注的翻译方式,这能够更加深入的发掘其文化特征,把原文中不言自明的隐含文化传递给译文读者。比如“7-up”饮料品牌没有直接译成“七上”,而是结合两国的文化背景,翻译成了“七喜”。这样既尊重了原语文化,又充分延伸挖掘出了让中国人更容易接受的深层文化特征。有时候为了考虑两种语言之间的文化差异,还需要给译文加上脚注来消除一些不必要的误会。比如”Nike”这个体育商标,之所以翻译成“耐克”除了受到音译的影响外,还表现了这个品牌的产品经久耐用,表达了穿上“耐克”,无坚不克的寓意。中国人对Nike的文化信息不是很了解,此时加上脚注,就可以把希腊神话中胜利女神的美好涵义注释出来,从而使这两种文化达到完美地融合。

作者:吴霜 单位:重庆师范大学涉外商贸学院

参考文献

[1]陈国萍.浅谈国际商务英语翻译中的文化信息等值[J].科教文汇(上旬刊),2012,11:125-126.

[2]李镔.商务英语翻译与文化信息等值研究[J].广东外语外贸大学学报,2014,(6):77-80.

[3]乔晶.商务英语翻译中文化信息的转换[J].边疆经济与文化,2015,(6):111-112.

[4]陆惺燕.注重文化信息在商务英语翻译中的传递[J].湖北成人教育学院学报,2015,(6):79-80

第六篇:商务英语口译文化要素翻译

摘要:

随着英语的普及,我国对外交流工作也不断加强,面对不同文化背景的群体,表达的思想也可能有差异,如何将表述者真实的意思转换成为英语,还能让外文化背景的人能够理解,这是商务英语口译人员在口译工作中要着重考虑的问题。文章首先介绍商务英语口译中的文化视角,其次介绍商务英语口译中文化要素翻译的策略,最后,展望商务英语未来的发展。希望可以给同业工作者一定的帮助。

关键词:

商务英语;英语口译;文化要素;策略研究

0引言

英语是世界上公认的最为通用的语言,在任何正式或是非正式场合都需要英语作为基本的交流沟通工具。来自不同国家,不同背景的人们在交流过程中能够使用一种通用语言就可以将彼此的思想用最简单直接的方式传达给对方。尤其是在商务洽谈中,英语起着至关重要的作用。同时对于商务英语口译人员也不断地提出更多适应性的要求。面对不同文化背景的场合,能够领会其中要表达的中心思想还能将意思传达到另一种文化背景之下,这是也是对口译人员的一项挑战。

1商务英语口译中的文化视角

具有商务活动的特征是商务英语口译区别于其他英语口译工作者最主要的特点。商务英语的口译者需面对不同文化背景的人,所以专业的商务英语口译人员要具备专业性的同时还要具有准确性和保密性。随着大经贸、大商务格局的形成,口译已经不仅仅受限于以往的进出口、商务谈判、函电等方面,而是涵盖经济、金融、贸易、商法、营销等一切用于商务活动的场合。由于商务活动本身就是一件专业性很强的活动,这对商务英语口译人员而言也是需要一定范围的专业性,不仅仅是语言的专业性,也要具备商业知识的专业性,例如。商务规范、公司法规、商务合同等,都需要口译者具备一定的背景知识。在实际口译过程中不仅需要口译人员现场将双方的中心思想流利地表达出来,更重要的是要有一定的准确性。有时,由于口译人员一丁点的口语失误就可能造成重大的损失,尤其是牵扯到数学问题的时候。因此,在翻译过程中考虑准确性的时候要同时考虑发音数字,做代表的立场专业术语等各方面的准确性。很多商务活动中都会涉及一点商业机密,此种情况下,口译人员还要做到保密性,切记不可以将自己做代表的一方的商业文件泄漏出去,否则不仅使公司利益受损,对于口译人员自己而言不仅是专业素养的欠缺同时也会受到相关的法律惩罚。商业活动口译过程中,面对的人员来自五湖四海,不同的国度和地域都有着独特的文化底蕴。更何况,我们中华民族自古以来就是礼仪之邦,对于礼仪和道德有着深厚的文化意识。就像是对于己方和他方的称呼上都是字字斟酌,但是,如果口译人员没有相关的专业知识,就可能闹出不小的笑话,若颠倒了称呼的方式,会使人觉得很不礼貌。因此,对于文化方面,口译人员也需要做好一定的基本功。呈现出“信达雅”的翻译效果

2商务英语口译中文化要素翻译的策略

我国五千年的文化,博大精深,没有相关的背景知识,真的很难胜任这项翻译工作。更何况在商务活动中,还会有来自不同国度的人员。对于他们如何理解我国的文化,以及如何能够在一个彼此能够接受的点上,将双方的思想传达清楚。这就需要口译翻译人员具备不同专业背景知识。衡量翻译人员水平的标准很多,其中最重要的就是翻译人员的翻译是否符合文化性。

2.1培养文化意识

在翻译过程中,首先要具备一定的文化意识,对于文化意识可以包含很多方面,首先是要有一定的社会意识,对于社会阶层、社会地位的划分、宗教意识等。由于人们所处的社会阶层不同,所代表的阶级意识也会呈现出一定的特点。有些谚语、俗语的翻译,都是具备一定的语言环境的。如果只是将字面意思直接翻译过来,就可能给人一种莫名其妙的感觉,因此,在具备相关背景知识的谚语翻转过程中,就要将这个过程解释清楚,所以,对于口译人员自己本身也就需要具备相关的知识背景,否则自己都无法理解,又怎么能够将谚语以一种通俗易懂的方式转达出去呢。对于口译人员的文化意识培养还要注意文学和艺术方面,每一种表达,都有直白的表述和艺术的表达两种呈现方式,如果只是直白的表达肯定会使人难以接受甚至心生反感,但是如果能有一种艺术的表达方式,将同样意思换种方式传达的话,肯定会让人觉得赏心悦目,因此在实际口译活动过程中要加强对于艺术表达的实践。

2.2尊重本土文化

文化有着不同的背景,也有着其最真实的一面,一件美好的事物,同一个单词由于文化的差异,中文中表达的和英文表达代表的意思就很有可能不同,甚至是大相径庭,例如,汉语中的“龙(dragon)”和英语单词“zephyr(西风)”。这就是一个非常典型的例子,在我国语言表达中龙是一种祥和美好的象征,代表人民对其极其敬畏之意,在西方的神话中“龙(dragon)”却是一种邪恶的象征,这就是两种不同文化产生的截然不同的反应。因此,对于此类事情的翻译一定要尊重本土文化中要表达的真实意思。如果,没有相关的背景知识,肯定会造成十分恶劣的影响。文化本身就存在差异,在口译过程中也要积极地将这种差异减小,这样双方都可以以一种彼此都能接受的方式进行友善的洽谈和合作。如果忽略这个差异,直截了当地将表达者的思想直接抛给对方,是一种十分没有礼貌的做法。所以,针对这类问题一定要避免,保证口译过程中有着和谐的气氛。

2.3提倡中西融合

随着我国国际化形式逐渐趋于完善,很多知识都有了很好的普及,国际化的全球大融合,对商务口译也是一个很大的福音,也就是在这样一种大环境下,人们对于东、西方的文化都有着一定量的了解,因此,在商务活动中有些基本礼仪也已经达到了共识。同时,对于一些表达以及习惯,不违背各自文化代表性的前提下,可以做到中西合璧。通过双方都能接受的表达方式,或是行动,可以让双方都不尴尬,却又都能够心领神会。例如在谈判翻译时,中方说“我们是不会给你打白条子的,我们会按时付款”。翻译人员翻译成“weshallnotissueblankpapertoyou,wewillpayyouontime”这里的白条子外国人是不懂的,这样翻译外方不能了解中方的真实意图。对于一些十分陈旧的规矩,在不影响商务活动正常运行的情况下,可以双方共同协商,以一种中西融合的方式呈现,这样尊重了中方思想,又能将西方很好的文化融合在内,何乐而不为呢。

2.4掌握技巧,听众为本

进行口译实践过程中,译员应该善于总结他人和自己的经验,掌握处理文化差异、含蓄语、委婉语、文化盲点、文化禁忌等技巧,尽可能地掌握文化内涵词语的对译,从而确保在商务英语口译中做到胸有成足,临危不乱。处理商务英语难点时,无论是转换、意译、直译,还是阐述、删减、增补,均要重视听众的主观感受,确保听众能够通过译者的翻译,听懂发言人所要传达的信息以及表达的意愿。

3商务英语口译的未来展望

国际化形式逐渐成为主流,中国海关以及贸易署都出台了很多利于对外合作的政策,这对我国对外贸易的发展是福音,对于商务英语口译也是更高的挑战,商务英语已成为现在商务活动的主流,面对逐渐增多的商务活动,我们如果只是固守陈规,不思进取,很有可能就会被这个高速发展的社会淘汰,同样对于商务英语口译也一样,需要不断自我提升,不断丰富不同文化知识,增强文化要素翻译策略,才能使商务英语口译逐步走向巅峰。

4结束语

我国对外贸易工作不断加强,对于商务英语口译的工作也在随之增多,这种蒸蒸日上的态势,对于商务英语口译工作者而言,也是一种机遇与挑战并存的情况。在有着更多的机会进行商务英语口译工作的同时,还要加深对于不同文化背景下不同人员想表达的真实思想,同时作为文化的传播使者如何能够融合不同的文化背景,将不同的文化传播给更多的人知道,同时,将商务英语口译工作不断发扬光大。

作者:魏晓静 单位:对外经济贸易大学

参考文献

[1]孙艳.交际翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].海外英语,2016(10).

[2]徐晓蕾.跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际,2016(16).

[3]赵继荣.试论引导文教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].广东职业技术教育与研究,2015(03).

[4]王青.广东高职院校商务英语翻译实践教学体系研究[J].现代商贸工业,2016(13).

[5]芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016(03).

[6]李雪冬.浅谈翻译目的论在商务英语翻译中的应用[J].英语广场,2016(09).