茶出口贸易中商务英语教学互文性问题

茶出口贸易中商务英语教学互文性问题

摘要:互文性是文学领域中重要的文本理论之一,学术界认为,互文性的概念由法国符号学家茱莉亚•克里斯蒂娃通过《符号学》提出。这一文本理论不仅在文学领域、文化领域占据着重要的地位,而且在商务英语翻译过程中也具有较高的价值。本文在对互文理论与商务英语教学的契合性做出分析与论述的基础上,对互文理论指导下的茶出口贸易商务英语翻译策略以及互文理论在茶出口贸易商务英语教学中的渗透进行了研究与探讨。

关键词:茶出口贸易;商务英语;互文性

1互文理论与商务英语教学的契合性

互文性作为一种文本理论,在文学领域、文化领域具有极高的出现频率。随着互文性理论的发展,互文性与翻译之间也产生了紧密的关系。在茶出口贸易商务英语教学过程中,对商务英语材料进行阅读与翻译的过程,本质上属于互文性活动范畴。从互文性与商务英语教学的契合性方面来看,主要体现在以下两个方面。首先,从互文性与商务英语教学活动中的翻译本质来看,在茶出口贸易当中,商务英语翻译人才所开展的翻译活动,是使用目的语对源语进行再现的活动,同时也是翻译人才对商务英语材料进行重读、内化与整合的活动。这种活动的实质是一种特殊的再创造过程,而开展在创作之前的商务英语材料与翻译完成之后的商务英语材料之间具有着明显的互动关系。从互文性视角来看,由于茶出口贸易当中的商务英语翻译涉及到了不同文化与不同语言的互动与转化,同时需要翻译工作者所开展的创作活动作为支撑,因此,茶出口贸易当中的商务英语材料翻译工作本质上属于互文活动范畴。具体而言,茶出口贸易中商务英语教学与翻译所具有的互文性主要体现在以下层面:一是茶出口贸易中的商务英语原文与商务英语译文之间具有互文关系。在茶出口贸易中的商务英语翻译过程中,翻译工作的开展需要以商务英语材料原文为基础,这种极具互文参考价值的文本可以理解为翻译过程中的前文本,而译文则可以理解为翻译过程中的生成文本,因此,二者之间具有明显的互文关系;二是茶出口贸易中的商务英语原文、译文与前文本群之间具有互文关系。在茶出口贸易商务英语翻译过程中,为了能够准确表达商务英语原文所具有的信息与内涵,翻译工作者有必要对相关材料、参考文献等进行研读,从而对原文产生的语境以及原作者的意图做出准确的揣摩,而这些材料、参考文献等则属于前文本群。前文本群既会对原文写作者所创作的原文产生影响,又会对翻译工作者对原文所做出的理解以及译文质量产生影响,因此,前文本群会在原文与译文中留下互文痕迹;最后,依据茶出口贸易中商务英语原文所得出的不同版本的译文之间也具有互文关系。在茶出口贸易商务英语翻译过程中,不同译者针对同一原文所做出的翻译也会存在差异,这是由翻译工作者主体性所决定的。而在翻译过程中,通过对其他译文版本做出参考,则有利于更好的理解原文,并对翻译成果做出优化,在此过程中,基于同一原文所产生的不同译本之间也呈现出了明显的互文关系。其次,从互文性与商务英语教学活动中的翻译过程来看,对茶出口贸易中商务英语材料的翻译过程,主要包括理解茶出口贸易中的商务英语材料以及对茶出口贸易中的商务英语材料进行表达的过程。其中,对茶出口贸易中商务英语材料所进行的理解,包含对材料内容的理解以及对原作者意图的理解两个部分,而对茶出口贸易中商务英语材料所进行的表达,则是围绕材料内容与原作者意图进行译文制作的过程,这是确保商务英语材料内涵得以准确传达的重要基础。从互文性视角来看,在出出口贸易商务英语教学过程中,教师需要引导学生对互文性知识进行积累,并使用这些知识对商务英语材料做出理解与表达,而学生所掌握的互文性知识以及对商务英语材料所具有的理解程度,则直接关系着商务英语材料所具有的写作风格、写作手法、核心内涵能否得到忠实性的呈现。具体而言,在对商务英语材料原文进行理解的过程中,原文的生成会受到语言文化传统以及前人语篇特点所产生的影响,而翻译工作者则可以在商务英语材料中寻找这些具有互文性特点的内容,并利用自身的互文性知识,提升对商务英语材料进行理解的效率与质量;在对商务英语材料原文进行表达的过程中,当翻译工作者对商务英语材料中的互文现象以及暗含意义做出准确把控之后,则需要对互文翻译方法论做出研究,即根据翻译对象、翻译需求,确定翻译方式与翻译方法,从而确保翻译过程突破语言障碍与文化障碍,并确保商务英语原文的写作风格、写作手法、核心内涵得以展现。由此可见,互文性理论在茶出口贸易商务英语教学中的渗透,对于教师引导学生更好的理解商务英语材料具有重要意义。

2互文性视角下的茶出口贸易商务英语翻译策略

2.1互文性视角下的茶出口贸易商务英语翻译宏观策略

在茶出口贸易商务英语翻译过程中,文本之间所具有的互文性主要是通过互文语境进行展现,翻译工作者需要针对互文语境,对茶出口贸易商务英语翻译策略做出有针对性的选择。从宏观策略来看,互文性视角下的茶出口贸易商务英语翻译策略主要包括对商务英语源语材料互文语境进行保留、替代。从茶出口贸易商务英语翻译中对商务英语源语材料互文语境进行保留的策略来看,商务英语翻译工作者可以选择对源语互文语境进行全部保留或者部分保留,在此过程中,商务英语翻译工作者可以选择“零翻译”方式,将源语所具有的互文语境引入译文当中。这种策略的选取能够让商务英语材料译文呈现出原汁原味的特征,当然,由于这种翻译策略对部分内容采取不翻译的手法,因此这种翻译策略所具有的局限性也十分明显,即翻译工作者没有翻译出的内容必须具有易于理解并且容易被受众看懂与接受的内容,如茶出口贸易中涉及到的一些专用名词、英文缩写等,而其他内容则需要尽量避免选取这种策略,从而避免对原文信息呈现的全面性产生负面影响;从茶出口贸易商务英语翻译中对商务英语源语材料互文语境进行替代的策略来看,在翻译工作中,如果商务英语材料原文所具有的互文语境对于商务英语材料译文而言并没有明显价值,则翻译工作者可以选用更好的互文语境对原文的互文语境进行替代。如“Theonlythingwedidn’timprovewastheroad”是某一日本车品牌的广告语,这句话可以直译为“唯一没有得到改善的是路况”,但是这种翻译策略却无法展现出产品所具有的性能优势,因此,翻译工作者可以采用互文语境替代策略,通过使用对译文更具价值的互文语境开展翻译工作,并将其翻译为“万事俱备,只看路况”。显然,基于这种翻译策略的译文更容易被中国读者所理解与接受。

2.2互文性视角下的茶出口贸易商务英语翻译微观策略

从微观方面来看,互文性视角下的茶出口贸易商务英语翻译策略主要包括互文对译、互文套译与互文创译。从茶出口贸易商务英语互文对译策略来看,在一些翻译工作中,商务英语材料原文与译文之间的风格、表达等都十分相似,面对这种材料,翻译工作者只需要直接将商务英语材料原文中包含的互文关系挪到商务英语译文制作过程中即可,在此基础上,商务英语材料原文所包含的信息内容以及文体风格等都能够得到很好的保留;从茶出口贸易商务英语互文套译策略来看,当直译、音译等方法难以适应读者所处的语言文化环境和价值取向时,翻译工作者就有必要对读者所能够接受的表达方式和语言结构进行套用,如将商务英语材料源语中的语句转变为一个读者耳熟能详的谚语、成语等,从而确保商务英语原文与译文在互文语境方面产生对等关系。从茶出口贸易商务英语互文创译策略来看,翻译工作者所制作的商务英语译文,需要遵循“信雅达”的原则,即不仅需要重视商务英语原文信息的准确传递,而且需要体现出一定的艺术性,并被读者所接受,因此,在一些情况下,商务英语翻译工作者需要突破商务英语材料原文的束缚,通过发挥自身创造力、想象力,确保译文即能够传递原文信息,又体现出生动传神的特点。

3互文性理论在茶出口贸易商务英语教学中的运用

在茶出口贸易商务英语翻译过程当中,翻译工作者扮演着商务英语原文读者、商务英语原文阐释者以及商务英语译文制造者三重角色,而互文性理论在茶出口贸易商务英语翻译中的渗透,则能够有效提升翻译工作者对商务英语原文的理解程度、阐释能力以及对商务英语译文的制造水平。因此同时,将互文因素引入到茶出口贸易商务英语翻译工作当中,能够有效激发翻译工作者以及读者所熟悉的语言文本文化,并促使读者对商务英语材料原文产生共鸣与联想。由此可见,互文性理论与茶出口贸易商务英语翻译的融合,对于提升茶出口贸易商务英语翻译质量具有重要意义,而这也决定了互文性理论在茶出口贸易商务英语教学工作中也具有着极大的应用价值。在将互文性理论引入茶出口贸易商务英语教学工作的过程中,教育工作者不仅需要重视引导学生对互文理论内涵做出深入的理解,而且有必要探索相应的教学方法与教学策略,从而促使学生在掌握互文理论的基础上提升自身的商务英语翻译水平。

3.1利用开放式的教学模式开展商务英语教学活动

在茶出口贸易商务英语翻译过程中,翻译工作实质上是商务英语材料原文文本与商务英语材料译文文本开展对话的过程,而这一对话过程则主要通过引用、词汇衔接等方式得以实现。无论是商务英语材料原文文本的产生还是商务英语材料译文文本的产生,都与前文本群具有紧密的关系,由此可见,在互文理论指导下,任何一个文本都并非单独存在的,而引导学生提升自身发现文本之间关联的能力,则是促使学生掌握互文理论并运用互文理论提升自身商务英语翻译水平的关键。为此,在茶出口贸易商务英语教学过程中,教师有必要构建开放性的教学环境、充分发挥学生的主观能动性,在引导学生明确学习目标的基础上促使学生突破课堂、教学对自身商务英语翻译能力发展的限制,从而让学生在了解不同文化语境中的文本并对这些文本进行翻译的基础上,确保学生能够具备发现文本关联并运用文本关联开展商务英语翻译的能力。

3.2在商务英语教学中引导学生实现身份动态转换

相对于一般的翻译工作而言,茶出口贸易中的商务英语翻译工作更为强调工整与严肃,在此基础上,茶出口贸易中的商务英语翻译不仅要求翻译工作者能够对商务英语材料原文信息做出准确的传达,而且也要求翻译工作者能够对商务英语原文材料所具有的细节做出辨别与分析,从而明确商务英语材料原文所具有的重点。为了有效提升学生对互文理论的掌握成效并提升学生的商务英语翻译能力,教师不仅需要重视拓展教学过程中的商务英语教学内容,而且需要重视引导学生对多样化的商务英语翻译任务、题材等作出了解。与此同时,教师可以要求学生在课堂之外强化阅读训练,阅读内容包括商务英语材料原文、译文而又不局限于此,在阅读过程中,教师则需要要求学生能够运用互文理论指导自身的阅读工作,从而为学生在茶出口贸易商务英语翻译中实现身份动态转换奠定良好的基础。

3.3在商务英语教学中强调学生发散性思维的培养

在茶出口贸易商务英语教学活动中,重视培养学生的发散性思维,不仅有利于提升学生的问题解决能力,而且有助于提升学生的创新能力,从而引导学生以更加开阔的思维视野理解互文理论并将互文理论应用到茶出口贸易商务英语翻译工作当中。为此,在茶出口贸易商务英语教学活动中,教师有必要创造轻松的教学氛围,在与学生开展沟通与交流的过程中鼓励学生发表自身对于互文理论以及文本关系的理解,从而促使学生能够从更为多元化的角度对文本做出解读与翻译,这对于提升学生对互文理论的掌握成效,充分实现互文理论在强化学生茶出口贸易商务英语翻译能力方面的价值具有重要意义。

4结语

互文理论对于茶出口贸易商务英语翻译发挥着不容忽视的指导意义,因此,在茶出口贸易商务英语教学过程中,教师有必要引导学生认识到互文理论与茶出口贸易商务英语翻译之间的契合性、掌握互文理论指导下的茶出口贸易商务英语翻译策略,并通过运用开放式的教学模式、促使学生在商务英语翻译中实现身份动态转换、强调学生发散性思维的培养,实现互文理论在茶出口贸易商务英语教学中的渗透,从而为茶出口贸易商务英语教学质量的提升提供助力。

参考文献

[1]李海丽.论我国茶企出口中商务英语的互文性翻译[J].福建茶叶,2017(10):238.

[2]陕晋芬.基于互文性理论的商务英语翻译探讨[J].中国商论,2017(18):178-179.

[3]闫苏.互文性理论在商务英语翻译教学中的应用[J].电大理工,2017(1):44-47.

[4]卓佳妮.互文在商务英语沟通中的应用价值探索[J].镇江高专学报,2017(1):40-42+47.

[5]杨艳敏.出口茶企中商务英语的互文性翻译探析[J].福建茶叶,2016(11):37-38.

[6]王洪玲.基于互文性理论应用在商务英语翻译教学中应用措施分析[J].校园英语,2014(29):58.

作者:徐曼 单位:武昌职业学院