翻译案例教学策略能力研究

翻译案例教学策略能力研究

摘要:

翻译策略能力是译者在翻译过程中发现和解决翻译问题的能力,是译者翻译能力中的核心子要素。文章在剖析和阐释翻译案例教学内涵的基础上,探讨翻译策略能力培养和翻译案例教学的相关性,旨在构建以翻译策略能力培养为导向的翻译案例教学模式。

关键词:

翻译策略能力;翻译案例教学;模式

引言

在西班牙PACTE翻译能力研究小组提出的翻译能力模型中,翻译策略能力被认为是最核心的单项能力,它负责规划整个翻译计划,实施具体翻译过程,评价翻译活动的有效性,同时还能激发其它翻译子能力弥补翻译产品的不足,它是一种发现问题、解决问题的能力[1]。这一研究为翻译策略能力研究开启了新的视域。翻译教学的最终目标是发展学生的翻译能力[3-5],所以作为翻译能力的核心子能力,翻译策略能力的培养和发展是学生译者翻译能力发展的重要环节。文章试图依据翻译策略能力所呈现的本质特征,引入翻译案例教学法,旨在将以翻译策略能力发展为中心的教学理念融入翻译案例教学法中,一方面以翻译策略能力培养加强翻译案例教学实施的目标性,另一方面通过翻译案例教学促动翻译策略能力发展的有效性。

一、翻译案例教学的内涵

翻译案例教学中使用的案例既是一种翻译教学素材,也是翻译教学的主要内容。翻译案例暗含实施翻译实践及展开翻译活动所需的宏观层面的翻译理论知识,中观层面的翻译策略及微观层面的翻译技巧,通过对这些内容的挖掘、识别、应用和反思,能够使学生译者进一步体会翻译实践活动的规律性和翻译过程的本质特征。从本质上说,翻译案例教学是授课教师以翻译教学目的为基础,以翻译教学大纲为指导,针对翻译教学内容,整合所教授的翻译理论和翻译原理,选择恰当的口译或笔译翻译任务,同时配合多媒体等多元化的呈现手段,以期为学生译者营造一个真实的翻译情境。在完成翻译任务的过程中,通过各种方式导入翻译任务,然后引导学生建立翻译任务与所学翻译理论之间的有机联系,帮助学生预测完成翻译任务可能会遇到障碍,并准备完成任务所需的辅助工具,比如工具书、相关领域的参考资料等。翻译案例教学的价值主要体现在:针对学生译者具备的翻译理论知识、翻译策略知识及其它相关知识,聚焦翻译教学目的和主旨,紧扣翻译教学内容,组织翻译实践活动。通过引导学生译者共同参与对典型翻译案例的讨论和问题解决,调动学生的知识背景,引导学生理解并掌握相应翻译理论或基本概念,掌握解决翻译问题的翻译策略。翻译案例教学重在培养学生依据翻译案例的难易程度及相关的背景知识制定翻译计划的能力,在翻译活动过程中识别翻译问题的能力、分析和解决实际翻译问题的能力及团体合作的能力,最终达到理论联系实际、学以致用的教学目的。

二、翻译策略能力培养与翻译案例教学

翻译策略是译者在具体翻译任务框架下为解决具体翻译问题而形成的有意识的、有针对性的翻译决策活动。翻译要素学派认为翻译策略也属于翻译能力,且是翻译能力中的核心子能力,能够促动和引导其它翻译子能力的发挥和发展。翻译策略本质上是一种决策的过程,是译者秉持的一种总体翻译倾向和理念,典型的翻译策略如直译和意译;异化和归化等。翻译策略的形成来源于对翻译任务的全方位考量,译者的能力越强,对翻译任务的观测能力也越强,从而形成正确有效的翻译计划;之后在翻译活动的具体实施过程中,会之前的翻译计划为依据,联系相关翻译理论,形成解决具体翻译问题的翻译技巧或方法[6]。翻译策略和翻译案例教学虽属性不同,一个属翻译研究的理论层面,另一个则是翻译研究的实践层面,但是二者也存在同一性,翻译策略强调以翻译问题为起点,而翻译案例教学则聚焦教学过程的任务化,一个可作为理论导向,另一个则是实践活动,二者相辅相成,互为依据,互为验证。翻译案例教学是在课堂教学中,根据翻译教学目的和教学内容的要求,在教师的引导下让学生利用已有的翻译理论知识和实践知识,对实际翻译过程中发生的翻译活动进行讨论、分析、归纳、演绎、总结和评价(2)。将翻译策略能力培养作为翻译教学目标或大纲设计的核心,有助于选取翻译教学中的翻译案例,设计以策略能力培养为中的翻译教学,创建翻译计划与翻译实施相对应的情景语境,使学生译者在解读翻译案例的同时,获得翻译知识,促进翻译思维的发展。

三、以翻译策略能力培养为导向的翻译案例教学模式

以翻译策略能力培养为导向的翻译案例教学涉及教学准备、教学实施和教学评价等内容。这些内容都以策略能力的培养和提升为主要目标,通过课堂讨论模式,让师生之间、学生之间相互作用、相互促进,旨在促使学生译者对所学的翻译理论与翻译实践知识进行有效结合,培养学生译者对翻译的理解和表达意识,提高学生译者分析、解决实际翻译问题的整体识别能力,重在拓展学生译者针对一定翻译任务的判断能力和决策能力。

(一)教学准备

开展翻译案例教学绝非易事。第一,必须确保教学中的翻译案例具有较强的可操作性;第二,要明确翻译案例的目标导向性,即以策略能力培养为核心目标,进而全方位提升学生译者的翻译能力和语言能力;第三,要突出翻译案例操作的问题性,因为翻译策略能力是学生译者发现翻译问题和解决翻译问题的能力,所以真实的翻译案例还必须隐含具体的翻译问题,只有存在翻译问题才能引导学生译者应用相应的翻译理论和翻译策略加以解决,形成理论与实践的完美结合。

(二)教学实施

1.翻译案例的选择和呈现

基于翻译策略能力的培养,翻译案例的内容设置和结构编排需根据学生译者翻译能力和翻译策略能力发展的不同程度。比如,针对翻译专业一、二年级的学生译者,所选择或编写的案例任务应以突出词汇和句法翻译策略的使用为主;针对三、四年级的学生译者则需偏重翻译问题解决的语篇技巧;对更高年级的学生译者文化维度的涉及则至关重要。案例教学的成败主要取决于学生,翻译案例教学也是如此,所以在翻译案例正式讨论之前,教师需预测影响案例讨论的诸多因素,尽量降低可能引发不良教学效果的风险。可以在讨论之前,列出翻译策略选择所需的各种理据清单,并针对不同理据准备详细的论证材料,以备随时指导学生译者进入正确合理的讨论环节。另外,分析和找出案例所涉及的基本翻译策略和翻译理论也至关重要。还需提醒学生准备翻译辅助工具,以便学生可以随时搜索和查阅翻译任务中涉及的新词语、新句式以及重要的文化背景知识。还可以鼓励学生模拟真实的翻译任务,在翻译实施之前预测翻译难度、制定翻译计划,在翻译过程中,记录典型的翻译问题和解决的翻译策略,以便在讨论环节和其它同学分享翻译经验,总结翻译问题的规律性,提练翻译策略的普遍特征。

2.翻译案例的分析和讨论

学生译者的体验和参与是翻译案例教学分析和讨论环节的重点。在这一过程中,要注意建立和保持翻译实践和相关翻译理论及翻译策略之间的平衡,即翻译理论和技能与翻译实际操作之间的平衡。如果讨论中过多的强调重要理论和复杂的翻译技巧说明,则会使案例讨论倾向于单纯的指导形的教学模式;反之,如果讨论偏重于完全非理论性的实践活动,则会变案例教学为实验性的教学模式,缺乏理论知识的正确引引导。在案例讨论中居于核心地位的是为案例中所包含的翻译问题提供不同的解决策略,筛选出最佳的一个或多个问题解决策略,最后制订具体的实施方案。正式讨论时,教师要引导和组织学生译者展开讨论,适时监控学生的讨论过程,鼓励和推动论点明确的讨论,引导和纠正偏离主题的讨论,同时强调自由讨论的氛围,帮助学生成为讨论的主角。在讨论结束后,关键是督促各小组提出解决翻译案例中涉及的翻译问题的策略和办法,并形成理解和共识。

(三)教学评价

在翻译案例总结与评价环节,教师需对案例讨论的过程,所涉及的翻译理论知识、翻译问题、翻译策略等进行总结和评价。这一环节是成功实施案例教学的重要保证,也是检验整个教学环节是否达到预期培养目标的有效措施。案例教学评价可以通过书面形式或口头形式完成。教师可以指导学生记录讨论的关键环节,并根据讨论结果完成具体的翻译任务,最后以翻译任务的完成质量,即翻译作品来判断案例教学的完成情况。还可以通过师生间的访谈,了解学生译者在案例的分析、讨论和总结中所获取的知识关键点,并以此为基础进一步改进案例教学的实施过程。

作者:甄晓非 单位:黑龙江大学应用外语学院

参考文献

[2]金萍.多维视域下翻译转换能力发展与翻译教学对策研究[M].中国人民大学出版社,2012.

[3]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011:37-45.

[4]马会娟.汉译英翻译能力研究[M].北京:北京师范大学出版集团,2013.

[5]文军.翻译课程模式研究———以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005.

[6]甄晓非.以翻译策略为导向的翻译教学模式研究[J].高教学刊,2015(9):27-28.