语料库在英语翻译教育的运用

语料库在英语翻译教育的运用

 

1. 引言   基于语料库的翻译研究目前已取得不少瞩目的成果,这些成果主要体现在翻译共性研究、译者风格研究、翻译规范研究等方面。无论从研究的广度还是深度来看,基于语料库的翻译教学研究都相对不足。由于意识到了语料库对翻译教学质量的提高有很大潜力,不少语料库翻译学研究者开始深入地研究语料库与翻译教学的关系。比如不少学者已经开始使用DDL(数据驱动式学习)来培训学生针对不同翻译问题的能力,包括处理术语、搭配、习惯用语和多义词 等 (Botley et al, 2000; Zanettin et al, 1998; 2003);Zanettin 还专门建立了一个小型的英语—意大利语类比语料库来帮助翻译学员区分英语和意大利语某些文本类型的语言和语篇惯例,以提高翻译学员对译文地道表达方式的理解(1998:618-620)。国内一些学者如王克非(2004)、胡开宝(2011)等也在基于语料库的翻译教学研究方面进行了探索并得出了有一定价值的成果。但是绝大多数国内研究者都将研究焦点放在英语专业翻译教学上,极少有研究者将语料库与大学英语翻译教学相结合进行研究。语料库不仅对英语专业翻译教学有重要价值,对大学英语翻译教学也有不可忽视的价值,其区别仅仅体现在教学深度上,而不应对是否采用语料库辅助大学英语翻译教学产生怀疑。为了更好地让语料库为大学英语翻译教学服务,研究者需依据大学英语翻译教学的要求和特点来探索语料库在其中起到的作用,以及具体教学方式和内容。这方面的研究也将是对基于语料库的翻译教学研究,尤其是基于语料库的大学英语翻译教学研究的补充。本文将在这方面的研究作出尝试,将语料库与大学英语翻译教学相结合,以汉译英教学为例,探讨其教学方式和教学内容,以期为大学英语翻译教学的研究提供一个全新的视角。   2. 大学英语翻译教学的现状及基于语料库的大学英语翻译教学的价值   教育部2007 年颁布的大学英语教学大纲对大学阶段的英语教学要求做了明确的规定, 我国高等学校非英语专业本科生大学阶段的英语教学要求分为三个层次, 即一般要求、较高要求和更高要求,翻译能力在三个层次都有相应的要求,可以看出大学英语教学中对翻译能力的要求比以前有了较大提高和更为明确的目标。目前,在大学英语教学中,绝大多数教师仍采用教学翻译法进行翻译部分的讲授。按照 2011 年前的教学大纲的要求,这一方法勉强可行,因为在很长一段时间内翻译都是大学英语教学的边缘地带,不仅大纲要求模糊,而且绝大多数教师在教学实践中也不重视翻译,只是利用翻译手段来加强学生对重点句型和重点单词、词组的理解和运用。随着时代的发展,社会越来越需要针对各行业和各领域的合格的翻译人才,仅靠英语专业的输出是不够的,且英语专业的学生也有先天的不足,即缺乏其他专业知识背景。另外,翻译能力的培养也不应该有非英语专业和英语专业之分。   目前已经出现独立的大学英语翻译教材,如复旦大学出版社出版的《21世纪大学实用英语翻译教程》。此外,也有不少高校在高年级纷纷开设行业英语与翻译课程,可见高校已经在为适应社会和市场的需求而进行自我调整,其中翻译是调整的重点之一。 因此,大学英语翻译部分至少应采取教学翻译与翻译教学相结合的方式,条件成熟的高校应该采用翻译教学的方式,只有采用翻译教学的方式,才能真正提高学生的翻译能力,并向职业翻译靠近。目前不少教师仍然在使用传统的以教师为中心的教学方式,其模式大致是:教师讲解翻译理论和技巧;然后教师举例说明其指导性;接着教师布置课堂练习学生操练后由学生分析发言;最后由教师进行分析、总结并布置课后练习。如果将此传统的翻译教学模式移植到大学英语翻译教学中,其教学效果也会不尽人意。况且,大学英语翻译教学还有其他的困难,比如翻译部分在大学英语中的教学时间所占比例还很低,即使单独开设了翻译课程,每周一般也只有2 课时,通过传统的教学方式教师无法深入讲解,学生也只能是被动接受,其效果不可能令人满意。另外,大学英语往往都是大班教学,一个班几乎都是 60 人以上,学生的英汉语基础参差不齐,因此翻译实践教学很难有效展开。为了解决大学英语翻译教学中的这些难题,需要调整传统的教学方式,采用以学生为中心的教学方式。采用语料库辅助大学英语翻译教学具备“以学生为中心”的本质特征而且也能有效规避大学英语翻译教学的特殊困难。目前将语料库引入大学英语翻译教学几乎是一片空白,但其巨大的潜力是毋庸置疑的。基于语料库的数据驱动学习理念符合以学习者为中心的思想,学生在教师的演示和指导下,运用检索软件在语料库中进行检索,独立地或与同学合作,搜索、提取、处理语料,从中探索、发现、归纳语言使用的规律,并通过练习提高学习者的语言应用能力(朱慧敏,2011:46)。在大学英语翻译教学中,教师引导学生通过语料库进行观察翻译涉及的诸多方面,如英汉两种语言的特点、源语和目的语的差异、不同译文的句子结构、风格、用词等的差异和某些词和词组的翻译情况,这样学生便能自主地或在小组成员的帮助下发现相关翻译问题并在此过程中加深理解并有效提高翻译能力。   在利用语料库辅助的大学英语翻译教学过程中,学生始终是中心,教师只是引导和协助学生开展活动,学生会在这种积极和主动的探索过程中加深对翻译理论和技巧对实践的指导作用的理解,并有效促进翻译能力的发展和有效培养学生的翻译意识,这对于翻译课时少的困难能够起到较好的弥补作用,提高教学效率。此外,即使是大班教学,通过分组的方式,每个学生在小组协调下也能参与其中并互相交流所得,这样一来每个学生在翻译课中积极学习的时间和程度都比传统教学情况下有较大提升。还需说明的一点是,相较于传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学形式具有文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势(黎土旺,2007:48)。因此,学生在用语料库辅助翻译学习过程中,能够根据自己的兴趣地采用擅长的方式,进而体验翻译的乐趣并在此过程中培养翻译意识。从以上分析的大学英语翻译教学现状和基于语料库的教学方式的特征来看,将语料库运用到大学英语翻译教学中是有较大价值的,如果使用得当,这种全新的教学方式一定能够有效提高大学英语翻译教学效果,为培养未来各行业和领域的合格翻译人才作出贡献。#p#分页标题#e#   3. 语料库在大学英语翻译教学中的应用   3.1 基于语料库的大学英语翻译教学模式   由于基于语料库的教学在很大程度上是数据驱动式的,其特征和建构主义教学模式在本质上是契合的,因此基于语料库的大学英语翻译教学模式应体现建构主义的本质特征,语料库的作用才能得到最大程度的发挥,传统的教学模式将难以发挥应有的作用。因此,其基本教学原则是教师利用语料库向学生演示基于语料库进行翻译学习的优势并对学生进行必要的培训,下一步便引导学生自己利用语料库对相关翻译问题进行探索、分析、讨论和总结,通过自身的经验并结合小组成员及教师的协助建构起对相关翻译问题的知识,最后通过一定的练习予以强化并巩固建立起来的翻译认知结构并为以后的翻译学习打下基础。   由于语料库有不同的类型,信息量巨大,因此教师需要事先演示和对学生进行必要的培训。教师可以进行如下操作:进入选定的语料库,应用查询方式筛选有价值信息,并利用相关工具或软件进行分析。若要使每堂课的翻译教学达到预期目的,其具体教学设计可作如下考虑:(1)教师在课前应确定教学重点,并结合语料库设计恰当方案,如教师事先应利用语料库进行查询和分析,然后再选取恰当的语料在课堂上予以展示。(2)通过展示,进一步指导学生掌握基本的语料库使用方法,这样才能使学生积极地参与到课堂活动中来,课后任务的完成也能得到保证。(3)待学生适应语料库方法后教师应设计基于语料库的课堂活动,引导学生积极参与课堂讨论并自主得出结论。(4)布置一定量的课后语料库任务,使学生通过利用语料库强化所学内容并预习新内容。基于语料库的大学英语翻译教学模式的关键是在教师的协助下学生能够自主发现相关翻译问题的解决办法和规律,一定要体现以学习者为中心的特点,否则效果将会大打折扣。   3.2 不同类型语料库在大学英语翻译教学中的使用   根据不同的标准,语料库可划分成不同的类型。按照语料的语种划分,语料库可分成单语语料库、双语语料库和多语语料库。双语语料库和多语语料库又可划分为平行语料库和可比语料库。按照用途划分,语料库有通用型语料库和专用语料库或专题语料库之分(胡开宝,2011:32)。根据大学英语翻译教学的特点,单语语料库和平行语料库应用潜力相对较大,随着市场对合格专业英语或行业英语人才需求的日益增长,专用语料库的应用价值也会大幅提升。本论文将重点讨论单语语料库和平行语料库在大学英语翻译教学中的应用,还需补充的一点是,以下的教学内容都是以汉译英为实例,后文不再一一说明。   目前大型的英语单语语料库有英国国家语料库(BNC)、美国当代英语语料库(COCA)、Brown 语料库等,汉语单语语料库有北京大学汉语语言学研究中心的 CCL 汉语语料库等。相对英汉、汉英平行语料库,英语和汉语的单语语料库资源非常丰富,通过使用单语语料库,教师可以调查英、汉本族语者的书面或口语材料,进行针对翻译教学内容的微观语言知识采掘,为教学增加知识量。其次学生会接触到符合目标语规则的真实语汇,这样可以有效避免平行语料库中经过译者处理过的目标语料可能带来的翻译腔的影响(朱晓敏,2011:33)。 试看下面一句话的翻译:“要按照统筹城乡发展的要求,坚持把解决好‘三农’问题作为全部工作的重中之重,进一步强化强农惠农政策,协调推进工业化、城镇化和农业农村现代化,巩固和发展农业农村好形势。”(摘选自总理在 2010 年第十一届全国人民代表大会第三次会议上的政府工作报告)译文:“In accordance with the requirements for balancingurban and rural development, we need to make solvingproblems faced by agriculture, rural areas, and farmers a toppriority in all our work; further strengthen our policies to aidagriculture and benefit farmers; coordinate industrialization,urbanization, and agricultural and rural modernization; andconsolidate and build upon the good situation in agricultureand rural areas.”原句中“按照”一词在英语中可用“according to”或者“in accordance with”,那么在这句话中两个词组可以互换吗?经过学生初步翻译发现,运用此两个词组进行翻译“按照”的学生中有 80%左右的学生选用的是“according to”,只有20%左右的学生选用“in accordance with”。让学生初步翻译后,然后再进入COCA 语料库,输入检索词“accordingto”,得到 91261 条结果(限于篇幅,只列举前五条语料)(1)... his skull with a captive bolt pistol, the kind usedto slaughter livestock. According to eyewitnesses, themotorcyclists then sped off in the direction of a nearbymilitary...(2)... is one of the most dangerous places in the world tobe a reporter. According to the Committee to protectJournalists (CP), 18 journalists have been murdered...(3)... Billboards throughout the country comparedRajapaksa to Dutugemunu, the second -century B. C. kingwho, according to the Mahavamsa, Sri Lanka's national epic,defeated the northern Tamils and...(4)... the candidate made a stunning accusation thatwould change the course of the election. According toFonseka, in the final bloody days of the war in may 2009,...(5)... upholders of blood-purity superiority theories longbefore the Nazis. They could be, according to the shade oftheir faces, the backs of their handspalms and...再输入“in accordance with”,得到 2538 条结果。前三条语料如下:   (1)... of Nations and the law of nations and the study ofnatural law in accordance with a book written by Vattel,which we believe to be the standard for...(2)... Montana, we wish to do what we think is right, so-in accordance with the Constitution. Cooper: Well, Iappreciate you coming on and explaining...(3)... slight click, it resumed. Humans of Earth, beadvised! In accordance with the law and custom of theSyndicate of Mutually Tolerated Civilizations, you are...通过比较,学生不难发现这两个词组虽然意思相近,但在使用频率和用法上都有区别。从检索语料的数量来看,“according to”要远远多于“in accordance with”。经过引导,学生也能较容易发现前者强调“根据……所言或所说的话”,后者强调“与……要一致”。另外经过语料分析也不难发现“in accordance with”多用于正式场合,后面所接语汇多是与法律、原则、规则、教义、习俗等相关。总理的发言是正式的官方言论,而且“城乡统筹的要求”属于法规或原则性质,因此学生能够非常明确地得出此句的“按照”最好采用“in accordance with”的结论。可以看出,通过运用语料库,可以帮助学生提高翻译选词方面的能力,这比教师单方面讲授和查询词典更为直观和有效。#p#分页标题#e#   既然翻译涉及两种语言,因此双语平行语料库对翻译研究和教学的巨大价值是毋庸置疑的。王克非(2004:27)认为双语平行语料库对于翻译教学是有用的参考工具或工作平台,其作用主要体现在:1)对某一检索词或词组提供丰富多样的双语对译样例;2)为常用结构提供多种双语对译样例,供讲解和仿习;3)提供丰富的可随机提取的一本多译为翻译提供对照参考。目前中国大陆以及港澳台地区正积极建立英汉或汉英平行语料库,大陆地区影响较大的的双语平行语料库是北京外国语大学在教育部重点研究基地经费资助下建成的 3000 万字词的通用汉英平行语料库。学生任意打开自己感兴趣的双语文本,都可以同时看到原文和相应的译文,对观摩翻译和提高双语转换能力是很好的练习。学生可以利用检索软件进行词语、特殊结构、搭配关系、词频等检索,包括英语单词的各种屈折变化形式(王克非,2004: 28)。在教师的引导下,学生对于汉英翻译相关问题就能在上述三个方面进行探索。在一次课堂翻译实践中让学生翻译句子“一位智者说只有克服恐惧、直面困难,才有可能最终成功。”接近 70%的学生在译文中使用的是“overcome”来翻译“克服”。在通用汉英平行语料库中对“克服”这个词进行检索,在汉译英非文学语料中检索到 24 处使用“克服”的语句中有 15 处英译为“overcome”(含屈折形式)。有 9 处作了另外处理,如英译用词为“straighten out”、“cope with”、“reduce”“、surmount”、“eliminate”等。从英译汉文学语料中搜索到 18 个“overcome”,只有 3 个对译为汉语的“克服”。可以从英译汉语料中反观“克服”所对应的英语原文,检索到的 13 个“克服”中也只有 3 处对应翻译为“overcome”,其他都翻译为另外的语汇,如“prevail over”、“conquer”“、get out of”、“fight...down”等。通过运用汉英平行语料库,学生就会根据语境选择更适合的语汇,而不是一看到“克服”就翻译成“overcome”。教师利用汉英平行语料库让学生了解其他更佳的英译选择 (如conquer和fight...down),这能让学生更有效地理解翻译选词的特点,进而提高词法翻译能力。此外,虽然有些词语在汉英词典里给出了对应的英译,但双语平行语料库中的语料表达更丰富、更地道或更简练。   而且在一般汉英词典里不收录的词语却可以在语料库里找到对译(王克非,2004:30)。 可见,在大学英语翻译教学中利用双语平行语料库能够丰富学生的翻译感受、使学生通过多种途径实现翻译转换,学生可以更为直观和更有兴趣地观察和分析相关翻译方法和技巧在英汉互译中的体现,最终深刻理解所学内容并提高翻译能力,这是其他教科书和工具书无法替代的。单语语料库和双语平行语料库各有其独特价值,教师需要在充分了解其异同和用途后结合翻译教学内容的特点恰当选用特定类型的语料库,这样才能将不同类型语料库的作用充分发挥出来。还需说明的是,教师也有必要通过演示和培训让学生了解其不同特点和用途,让学生在使用语料库学习的时候更为高效,而不至于淹没在多种语料库海量的信息之中。   3.3 语料库与词汇的翻译教学   语料库对词汇、句子和篇章层次的翻译教学都有重要的价值,教师需要根据三个层次涉及的不同翻译方法和技巧,合理利用相关语料库引导和协助学生进行翻译学习。针对词汇层的翻译教学涉及翻译中的选词、语境分析、增词和减词、抽象化和具体化、词类转换等翻译方法和技巧,利用语料库进行辅助教学更为直观和科学。比如在指定语料库内检索某词,可以通过计算机定位索引技术(concordance)检索出词或词组在多种文本中的使用情况。通过索引,学生能直观地观察检索项出现的频率、语境、文体等情况。若是处理加标注的语料库更能提供学生所需的深层语言知识,如词汇的共现、搭配、语义韵、词性特征等。以上这些在语料库中可直观观察到的项目都是词汇层次翻译教学的重点内容。此外,通过语料库进行词汇的翻译教学,还能直观而高效地理解词汇的搭配、语义韵、近义词区别等信息,这也正是大学英语教学的重点和难点之一。因此基于语料库的词汇层次翻译教学也能有效促进大学英语词汇教学,这也正是将语料库引入大学英语翻译教学的重要附加价值。上文列举的“按照”和“克服”翻译实例已能够说明语料库对翻译中的选词方面的作用,下面再举一实例翻译“不懈的努力和科学的方法是使我在大学阶段学业拔尖的原因”。在学生的译文中教师发现有40%左右译文中使用了“cause ofexcellence”或“cause my/the success”的类似表达。学生误译的原因在于不了解某些词的语义韵情况,而语料库则是研究语义韵的绝佳工具,学生能够直观地观察到某些词共现项的语义韵情况。也就是某些词只能或多与表示积极意思的词共现,即积极语义韵;某些词只能或多与表示消极意思的词共现,即消极语义韵;有些词则没有明确要求,即中性语义韵。通过 BNC、COCA 等语料库,学生能观察英语为母语的人是如何使用“cause”的。如在 BNC 语料库中检索“cause”,前 10 个语料中,没有一处是表示积极意义的,10处全是表示消极意义或具有不愉快氛围,如:...have realcause to take these freedoms with me...; ...The very cause ofHamlet's lunacy...; ...by cunning and forced cause...; ...it maycause irreparable brain damage...; ...the commonest cause ofkitchen fires...等。这样学生在翻译时就不会光从词的字面意思或词典意思加以传译,他们会利用语料库了解深入理解词的其他方面如语义韵、近义词区别等对准确翻译的重要性。   3.4 语料库与句子的翻译教学   句子层次的翻译涉及的翻译教学内容包括英汉语句子结构差异、句序调整、主动与被动句、拆句法、合句法、正反和反正译法等翻译理论和技巧。正如 3.3 节的分析,语料库也能在句子层次翻译教学方面给予学生较大的帮助,同时还能强化学生对英语句子结构的理解和运用,对提高英语语言运用水平有重要促进作用,对大学英语教学句子和写作教学产生积极影响。如 Cobuild(柯林斯伯明翰大学国际语料库)和 LDC(美国语言数据联盟) 可以通过词性标记查询到具有相同结构的各种句子,这对于句子结构的理解和句子的地道翻译具有重要作用。如需要学生掌握用“with+宾语+过去分词”结构进行翻译,学生可在 Cobuild 和 LDC 语料库中输入“withNN VBN”即可查看其大量地道用法,进而在翻译的时候能更快更准确地回忆并运用。相比 BNC、COCA 等语料库,Cobuild 和 LDC 的这项独特功能更有利于句子翻译教学,特别是观察和分析句子结构和句序。此外,双语平行语料库对于让学生更感性认知英汉语中的一些特殊句型和结构起到重要作用。如王克非等(2004:30-31)通过对北外汉英通用平行语料库的考察,总结出汉语把字结构的译法为:(1) 选择适当的英语使动动词,如 make、have、get 等;(2)仿汉语形式:英语动词+宾语+补语,或动词+宾语+介词短语;(3)其他变通方式。再如,在事先充分准备下,教师可以把选择好的汉英对译语料展示出来让学生观察和讨论。比如教学重点若是合句译法,学生在教师的引导下可以在一定量的语料库中较容易地发现这一翻译事实:汉语原文表述多中短句,然而大多数译文的句子总数减少了,要么加了连接词予以整合,要么转换成了长句,原文的某些句子变成了译文的非句成分,如同位语或定语从句。这样学生就能更形象而深刻地理解优秀译者和翻译大师们是如何采用合句技巧在汉英翻译实践中弥合汉英语言差异的。不仅如此,学生也能观察到汉英语言差异的其他特征在翻译实践中的处理情况,如形合与意合、汉语无主句的处理、主动与被动的转换等。只要教师精心准备、熟练操作,语料库在大学英语翻译教学中的重要作用将会充分发挥,学生将能更直观、更有兴趣、更科学地掌握句子层次的相关重要翻译方法和技巧。#p#分页标题#e#   3.5 语料库与篇章的翻译教学   篇章的翻译主要涉及不同文本类型的翻译、衔接、风格等问题。语料库也可以在篇章层次辅助翻译教学方面取得良好效果。COCA、BNC 和汉语一些单语语料库都包括不同的子语料库,如 COCA 语料库按照文本类型分为 SPOKEN、FICTION、MAGAZINE、NEWSPAPER 和 ACADEMIC 五个子语料库。在讲授不同文本类型翻译的时候教师完全可以利用汉英单语语料库让学生分别观察汉英不同文本的语言和文体特征,进而自主总结出汉英不同文本类型互译的基本原则,其实质就是利用平行文本进行篇章翻译教学,其有效性已有研究者进行了探讨。双语平行语料库则能让学生直观地观察到优秀译者和翻译大师在篇章翻译中是如何具体处理相关问题的,如衔接、风格等。需要说明的一点是,目前绝大多数的语料库都是以句子作为语料处理对象的,但是大多数语料库都可以将语境展开,虽不能全文呈现,但呈现出的部分语篇已足以说明问题,因此影响不是很大。而且可喜的,COCA 语料库在 2012 年 2 月推出了一项新功能:即篇章分析。只要输入任一篇章,语料库会给出输入篇章中所有词或词组等的详尽信息,这对于篇章研究和教学无疑是一大便利,也无疑为篇章翻译教学开启了新的路径。需要特别说明的一点是,大学英语翻译教学的重点是词汇和句子层次的翻译,因此在大学英语翻译教学实践中需特别重视词汇和句子翻译环节,至于篇章翻译教学也是在专业翻译教学的后期进行,只需补充说明其主要特点即可。但据笔者观察,有些高校已开始重视行业英语教学,如在笔者所在高校的旅游学院就开设了旅游英语并由外国语学院的专业教师承担教学任务,行业英语翻译的重要性也会日益突显,不同专业的篇章翻译在大学英语翻译教学中的比重也定会显著提高,因而利用语料库辅助大学英语篇章层次翻译教学的研究也将更加深入。由于目前的教学实际,笔者侧重分析的是语料库辅助词和句子层次的翻译教学,至于篇章层次,将会在进一步研究后另文专述。   4. 结语   语料库在专业翻译教学中的运用目前还处于探索阶段,大学英语翻译教学的研究更几乎是一片空白。虽然起步晚,但是目前已有研究者在着手将语料库引入大学英语翻译教学并予以研究,此文章就是这方面的一个尝试。未来社会和市场对各专业领域的合格翻译人才有较大的需求,而现行大学英语翻译教学无论从量上还是质上都无法满足其要求。可喜的是一些高校已经认识到大学英语翻译教学的重要性并已开始进行教学改革,为了应对改革,深入研究是必须的。文章在分析大学英语翻译教学现状的基础上,指出与使用语料库相配套的教学法应是具备建构主义教学本质的以学生为中心,引导和协助学生自主发现和主动建构知识提高翻译能力的方式。而单语语料库和双语平行语料库在大学英语翻译教学中都有自身的独特价值,在词、句和篇章层次都能对大学英语翻译教学起到重要作用。不仅如此,从上文分析可知,在基于语料库的大学英语翻译教学过程中,学生会对一些英语重点词汇的深层用法和句子结构等的理解更为深刻,这对大学英语词汇和写作教学也是重要的推动,因此在大学英语翻译教学中利用语料库辅助的重要附加价值就是还能提高学生英语语言运用能力,这与大学英语教学的目标是契合的,也是其重要价值之一。随着研究的深入,语料库在大学英语翻译教学中的应用价值将会得到更好的挖掘,利用语料库方法辅助大学英语翻译教学也定会取得更好的效果。