条件句汉译俄方法

条件句汉译俄方法

 

根据目前国内外翻译界对翻译过程进行的实证研究结果发现,处于不同能力阶段的译者的翻译表现条件句在现代汉语和俄语中应用广泛。但在目前的教科书中,条件句的学习主要是面向俄语初学者,故只对俄语条件句的表达句式做简单分析。其实汉语条件句的涵盖面非常广,其俄译表达方式也有多种。为方便俄语学习者选择适合的翻译方式,笔者尝试对汉语条件的俄译方式进行分类探讨。条件—结果关系是客观世界事物的一种联系,语言中反映这种联系的句子结构就是带条件从句的主从复句,简称条件复句。条件复句由主句(正句)和从句(偏句)构成,从句提出一个条件,主句指出由此条件引出的结果。下文主要探讨汉语一般条件句、充分条件句(包括否定条件句)、必要条件句、无条件句的俄译方式。   一、一般条件句   汉语中通常用“倘若”、“假设”、“如果”、“要是”等作此类条件句的连接词,主句中大都有副词“就、那么”。一般条件句分为假设条件句、虚拟条件句和现实条件句。   1.假设条件句:从句提出的条件是潜在的,客观上可能的,句中所指事件可以是一次性的,也可以是经常发生、多次重复、有规律的现象。俄语用表示现时情态的陈述式,用假定式则是表达委婉谦逊语气。(1)译为Если...то...这是条件句最常见的译法。①你要是感到热,可以开窗。Есливамжарко,можетеоткрытьокно.②如果没有反对意见,我们将按计划行动。Еслинетвозрождений,мыбудемдействоватьпоплану.(2)在某些场合,俄语主句用假定式,表示委婉请求、个人愿望或谦逊询问,从句用陈述式。①如果你不累,帮我一下。Есливынеустали,помоглибы.②如果你走了,谁代替你啊?Есливыуедете,ктовасзаменилбы?(3)俄语条件句可以用动词不定式,这时潜在的行为主体一般为定指,也可为泛指。①如果省着花钱,资金是够的。Еслиэкономить,средствхватит.②如果每件事都吹毛求疵,那么我们彼此要算的账就多了。Есликовсемупридираться,такмысвамидругдругумногоенасчитаем.(4)译为俄语的条件状语。①要是有机会,你替我转达对他的问候吧。Прислучаепередайтеемумойпривет.②如果有必要,我会找你帮忙的。Вслучаенеобходимостияобращуськвамзапомощью.   2.虚拟条件句:“虚拟”是指说话人对于所假设的条件和结果,实际上认为是不存在的。(1)译为Еслибы...,(то)...бы.或单数第二人称命令式...,(то)...бы.①如果没有这场水灾,我们的新房早就盖好了。Еслибынебылонаводнения,нашновыйдомдавнобылбыпостроен.②我是要是你的话,不会同意这样的条件。Будьянатвоемместе,ябынесогласилсянатакиеусловия.③如果他们提前十分钟出发,就不会耽误火车了。Выехав(бы)на10минутраньше,онибынеопоздалинапоезд.(2)在某些场合,俄语条件从句用假定式,主句用陈述式,表示条件是虚拟的,实际上并不存在,而主句表达的结果视为实际上是可能的;如果是疑问句,则表示怀疑。①如果我求她,她当然会帮我的。Еслибыяпопросилеё,она,конечно,мнепоможет.②如果我求你,你会为我做些什么呢?Еслибыяпопросилвас,чтовыможетеделатьдляменя?(事实上我并不打算求你)   3.现实条件句:从句中提出的条件是现实中业已出现的、已知的、肯定的事实,不存在两可的情况;主句则是说话者根据这个事实做出评价或相应的结论。汉语中常用连词有“既”、“既然”、“如果”等,俄语借助连接词“поскольку”,“раз”,“если”等与主句联接,有时可带有原因、时间、对比的附加意义。①既然双方无意互相做出让步,继续会谈没有意义。Посколькустороныненамереныделатьвзаимныеуступки,нетсмыслапродолжатьпереговоры.②既来之,则安之。Разужприехал,такимирисьсположением.③他既然收到了传真,应该已经动身了,最迟明天能到。Еслиужонполучилфакс,он,сталобыть,ужевыехал,самоепоздное,④要是你们都困难,我们就更不用说了。Есливамтрудно,намиподавно.有些形式上的条件从句只是指出说话的方式、论断涉及的范围。①如果说实话,你犯了大错。Еслисказатьпоправде,выглубокоошиблись.②如果从辩证方法看待这一切,我们只有高兴。Еслиподойтикэтомусточкизрениядиалектики,намостаётсятолькорадоваться.   二、充分条件句   充分条件复句的从句提出一个充足条件,主句说明具备这个条件就能产生相应的结果,但并不排除其他条件。所用关联词语一般为“只要……就……”、“一……就……”等,也可以单用“就、才”等。例如:内容正确,就具备了说服读者的基本条件。俄语译法如下:   (1)Еслитолько...,(то)...这是充分条件句最普遍、最通常的译法。只要我们认真地钻进去,我们就一定可以学会。Еслитолькомыбудемпо-настоящемувникатьвдело,мынепременносможемнаучитьсяэтому.#p#分页标题#e#   (2)译为Нужнолишь(только)...,и...当特别强调去做某件事情,也就是实现某一条件的重要性时,常可采取这种译法。①只要把关键问题彻底解决了,就可以一了百了。Нужнотолькоокончательноразрешитьосновнойвопрос,итогдавсёрешитсясамособой.②只要具备丰富的知识,就能做这件事。Дляэтогоделотребовалисьтолькобольшиезнания.   (3)若想在许多条件中特别突出某一两项条件的重要性,表示“只要具备该一两项条件,就足以实现某事或达到目的”,语气上严重排斥其他条件,一般指数量概念。在这种场合,可译为:До-статочноинф-СВ.,и(чтобы)...或Достаточно+二格数名词,чтобы(и)...。例如:只要再添一两个人,就能如期完成任务。Достаточнодобавитьчеловекадва,иможнобудетвыполнитьзаданиевсрок.Достаточноминут30,чтобы(иможно)починитьтвойвелосипед.   (4)译为俄语的时间从句。当“只要……就……”含有时间概念时,可分以下两种情况:1)某一行为的描述或整个状态的呈现,是以什么为前提条件。通常用Пока...来表达。活到老,学到老。只要我的心脏还在跳动,就坚持学习一辈子。Векживи,векучись.Явсюжизньбудуучиться,покауменябьётсясердце.2)后一个行为或现象紧接着前一个行为或现象马上发生或呈现,表示“只要一……就……”这种情况一般翻译为:Стоиттолько...и(как,чтобы)...或кактолько...。①只要他一来,大家就不说了。Стоилотолькоемупоявиться,и(как)всепереставалиговорить.②只要进口许可证一到,就立即发货。Поставкатоваровбудетпредставлена,кактолькобудетполученаимпортнаялицензия.   (5)有部分条件句带否定语气,如“要是没有(不)……就……”此类否定条件句的翻译方法如下:1)译为相应带否定语气的条件句,即не...,(небудет)(то)...。如果没有共产党的正确领导,我国人民就不能获得革命的胜利。Еслибынебылоправильногоруководствакоммунистическойпартии,нашгороднемогбыиНовогоКитая.2)译为без...这是一种很简便的表达方式。没有共产党就没有新中国。БезКомпартииКитаянебылобыиНовогоКитая.3)译为не+完成体或未完成体副动词。要注意主句、从句动词都属于同一主语。不知苦中苦,难知甜中甜。Неотведавэтойгоря,непознаешьисчастья.   三、必要条件句   必要条件复句的从句提出一个非具备不可的必要条件(没有这个条件就不能产生主句所说的结果),主句说出相应的结果。所用的关联词语一般为“只有(唯有)……才……”、“除非……才……”等,也可单用“才”。   (1)借助俄语表达手段тольковтомслучае,если...толькотогда,когда...толькоприусловии,если...。①他说了,只有收到正式邀请才会来参加会议。Онсказал,чтопридётнасобраниетольковтомслучае,еслиполучитофициальноепригла-шение.②只有你公开承认错误,我们才能原谅你。Мыпростимтебятолькотогда,когдатыоткрытопризнаешьсвоюошибку.   (2)如果从句和主句指的行为属同一主体或泛指,俄语可用только+副动词或только+前置词—名词结构表达唯一条件。①只有解放生产力和发展生产,我们才能改善人民群众的生活。Толькораскрепощаяпроизводительныесилыиразвиваяпроизводство,мыможемулучшатьжизньнародныхмасс.②只有在发展生产的基础上,才能不断改善人民的生活。Тольконабазеразвитияпроизводстваможнонепрерывноулучшатьжизньнарода.   (3)汉语连词“除非”也表示唯一条件,有排除其他条件的意味,只有具备这一先决条件才能产生某种结果。若不这样,产生的则是另外一种结果,即从反面着笔强调某一不可缺少的条件。俄语一般用разве,развечто,тольковтомслучае,если...①他是言行一致的人,说了就一定做到,除非出现意外情况。Ончеловексловаидела,сказависделает,развеслучитсянеожиданное.②那里路不通,除非步行。Тамнепроедешь,развечтопешком.③除非您亲自去请,他才会同意给我们作报告。Онсогласитсясделатьнамдокладтольковтомслучае,есливыличнопойдётепопросить.四、无条件句无条件复句的从句先排除所有条件,主句说明在任何条件下都会产生的结果。所用的关联词语为“无论(不论、不管、任凭、任)……都(总、也、还)……”,也可以单用其中的一个。例如:不管认识不认识,见到谁都打招呼;任你怎样诬害,同志的光辉形象永远屹立在我们心中。#p#分页标题#e#   这种复句强调主句所属结果是无条件的,也就是在任何条件下都会产生。俄语用какни,ктони,чтони,какойни,когдани,гдени等表达;如果加上语气词бы,则强调句子的虚拟性、概括性、无时间限制,可指过去、现在或将来。俄语这类句子在语法著作中列入让步从句。(1)不管怎么赶,反正下班前都做不完。Какниспешишь,доконцасменывсёравнонесделаешь.(2)无论自己多么困难,我总要兑现诺言。Какбытрудномнесамомуниприходилось,яисполнялсвоёобещание.(3)不管你取得多大成绩,我也不会过分夸你的。Какихбыуспеховтынидобился,ябытебячрезмернонепохвалил.   小结:   综上所述,汉语条件句的类型多样,俄译方式也不唯一。所以,翻译汉语条件句时,我们首先应当准确定位其具体类型,再根据具体语言环境选择恰当的翻译方法。